==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ། བློ་བཟང་སེང་གེ།
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ།
བློ་བཟང་སེང་གེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ། ན་མཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་ཙ་ར་ཎཱ་མྦེ་རུ་ཧ་དྭ་ཡི། །སཱ་དྷ་ཀཱ་ནཱ་ཉྩ་སི་དྡྷྱ་རྠཾ་ལི་ཁྱ་ཏ་བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ། རཀྵཱ་ཙ་ཀྲཱ་དི་ཀཾ་སརྦཾ་ཤོ་དྷ་ནཾ་བོ་དྷ་ནཾ་ཏ་ཏཿ། བོད་སྐད་དུ། གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི། ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དོན་དུ། །གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱ། །གང་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་འགྱུར་བ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀུན་དང༌། །དེ་ནས་སྦྱང་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། །བ་ལི་ཏ་ཏྭཾ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛྙཱ་ཏ་བྱཾ་སཱ་དྷུ་སམྨ་ཏཻཿ། །ཤཱནྟི་ཀཾ་པཽ་ཥྚི་ཀཾ་ཡ་ཙྪ་བ་ཤྱཱ་བྷི་ཙཱ་རུ་ཀཾ་ཏ་ཐཱ། །བ་ལྱུ་པ་ཧཱ་ར་མཱ་ཏྲེ་ཎ་སཱ་དྷྱ་ཏེ་ནཱ་ཏྲ་སཾ་ཤ་ཡཿ། །མ་ཡཱ་མ་ཏི་སིཾ་ཧེ་ན་གྲནྠི་ཏཱ་བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ། །ཙིནྟཱ་མ་ཎི་རི་པཱ་བྷཱ་ཏི་ཀཎྛ་སྠཱ་མ་ནྟྲི་ཎཱཾ་ས་དཱ། གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བྱ། །ལེགས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཡང་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱང༌། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །བློ་བཟང་སེང་གེ་བདག་གིས་ནི། །གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་ཡི་ནི་རྒྱུད། །རྟག་ཏུ་སྔགས་པའི་མགྲིན་གནས་ན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཨ་ཏྲ་སུ་བ་ཧུ་ཏནྟྲོ་ཀྟ་གཱ་ཐཱ་གྷི་རྦ་ལི་ཀཾ་སྲྀ་ཛེ་ཏཱ། པི་ཊ་ཀཻཿ། །ཤ་ཀ་ཊཻ་རྦྷཱ་རཻ་རནྟ་ཤོ་྅ཉྫ་ལི་བྷི་སྟ་ཐཱ། །ད་ཏྭེ་ཀ་ཏྲ་བ་ལི་ཉྩཱ་རྒྷ་གནྡྷ་ཏོ་ཡཱ་དི་ཀཾ་བ་དེ་ཏ། །དེ་བཱ་སུ་རཱཿསརྦ་བྷུ་ཛཾ་ག་སིདྡྷ་སྟཱ་རྐྵཱཿསུ་པརྞྞཱཿཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནཱ་ཤྩ། གནྡྷ་རྦ་འདིར་ནི་རྒྱུད་མང་ལས་གསུངས་པའི། །ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང༌། །ཟངས་གཞོང་ཤིང་རྟ་བུར་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐ་ན་ཐལ་མོས་ཀྱང༌། །གཅིག་ཏུ་གཏོར་མར་མཆོད་ཡོན་དང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་སོགས་བྱིན་ནས་གསོལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་
སིདྡྷཱ་གྲ་ཧ་ཛཱ་ཧ་ཡ་ཤཱ་ཡི་གེ་པི་དྷཱུ་མཽ་ནི་བ་སནྟི་དི་བྱཱཿ། ནྱ་སྟེ་ཀ་ཛཱ་ནུཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་ཏ་ལེ་ཧ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཉྫ་ལི་རྦི་ཛྙ་པ་ཡཱ་མི་ཏཱཾ་སྟྭ་ནྲ། ས་པུ་ཏྲ་དཱ་རཻཿས་ཧ་བྷྲྀ་ཏྱ་སཾ་གྷཻཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཨི་ཧཱ་ཡཱནྟྭ་ནུ་གྲ་ཧཱ་རྠཾ། །ཡེ་མེ་རུ་པྲྀ་ཥྛེ་ནི་བ་སནྟི་བྷཱུ་ཏཱ་ཡེ་ན་ནྡ་ནེ་ཡེ་ཙ་སུ་རཱ་ལ་ཡེ་ཥུ། གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང

【汉语翻译】
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ། བློ་བཟང་སེང་གེ།
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ།
བློ་བཟང་སེང་གེ།
印度语：巴利玛利卡。顶礼金刚萨埵双足之莲。为了成就修行者，而书写此《朵玛鬘》。通过布施朵玛，一切众生皆得饱足。以及守护轮等一切，由此清净和觉悟。巴利之真实，我已造作，愿善者知晓。息灾、增益，以及怀爱、诛伏等，仅以朵玛供养，在此无疑能成就。我，慧狮子，编纂此《朵玛鬘》。常于持咒者之颈间，如意宝般显现。
在此，从众多续部中所说的偈颂，创造朵玛。以盘、车、负担，以及乃至以灰尘，于一处朵玛中，给予供品、香、水等。天、阿修罗、一切龙族、成就者、星宿、金翅鸟、卡吒布单那等。 গন্ধর্ব（梵文，Gandharva，梵文罗马拟音，Gandharva，香神），在此续部中，许多偈颂都说到了朵玛的制作。用盘子、车子、负担等等，甚至用灰尘，在一个地方的朵玛中，给予供品、香、水等等。天神、阿修罗、所有龙族、成就者、星宿、迦楼罗、卡吒布单那等等。 গন্ধর্ব（梵文，Gandharva，梵文罗马拟音，Gandharva，香神），恶鬼的集合等，居住在天空中的神灵们。
单膝着地，以舌舔地，合掌祈请。与子女眷属，以及侍从眷属一同，听闻后前来，为了加持。那些居住在须弥山顶的众生，那些在欢喜园的，以及那些在天宫的。

【英语翻译】
Garland of Torma. Lobsang Senge.
Garland of Torma.
Lobsang Senge.
In Sanskrit: Bali Malika. I prostrate to the lotus of Vajrasattva's two feet. In order to accomplish the practitioners, this Garland of Torma is written. By giving the torma, all beings will be satisfied. And all the protective wheels, etc., are purified and awakened by this. The truth of Bali, I have created, may the virtuous know. Pacifying, increasing, and also subjugating and wrathful actions, just by offering the torma, it will undoubtedly be accomplished here. I, Lobsang Senge, have compiled this lineage of the Garland of Torma. Always abiding in the throat of the mantra reciter, it appears like a wish-fulfilling jewel.
Here, from many tantras, the verses spoken create the torma. With plates, carts, burdens, and even with ashes, in one place of the torma, give offerings, incense, water, etc. Gods, Asuras, all Nagas, Siddhas, stars, Garudas, Kata Putana, etc. Gandharva, in this tantra, many verses speak of the creation of torma. With plates, carts, burdens, and even with ashes, in one place of the torma, give offerings, incense, water, etc. Gods, Asuras, all Nagas, Siddhas, stars, Garudas, Kata Putana, etc. Gandharva, the assembly of demons, etc., the divine beings dwelling in the sky.
With one knee on the ground, licking the earth with the tongue, with folded hands I entreat. Together with children, spouses, and attendants, having heard, come here, for the sake of blessing. Those beings dwelling on the summit of Mount Meru, those in the Joyful Garden, and those in the celestial palaces.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌།། ཡེ་ཙོ་ད་ཡཱ་སྟེ་གི་རི་མནད་རེ་ཙ་ན་གེ་ཥུ་པརྦེ་ཥུ་ཙ་ཡེ་བ་སནྟི། །ས་རིཏྶུ་སརྦཱ་སུ་ཙ་སཾ་གྷ་མེ་ཥུ་རཏྣཱ་ལ་ཡེ་ཙཱ་དྷི་ཀྲྀ་ཏཱ་དྷི་བཱ་སཱཿ། །བཱ་པཱི་ཏ་ཌཱ་གེ་ཥུ་ཙ་ས་ལ་ལེ་ཥུ་ཀཱུ་པེ་ཥུ་བཛྲེ་ཥུ་ཙ་ནི་རྫྷ་རེ་ཥུ། །ཡེ་གྲཱ་མ་གྷོ་ཥེ་སུ་ར་ཀཱ་ན་ནེ་ཙ་ཤཱུ་ནྱཱ་ལ་ཡེ་དེ་ཝ་གྲྀ་ཧེ་ཥུ་ཡེ་ཙ། བི་ཧཱ་ར་ཙཻ་ཏྱཱ་བ་ས་ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང༌། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང༌། །གང་དག་གླིང་ཐཱ་ཤ་མེ་ཥུ་མ་ཙེ་ཥུ་ཤཱ་ལཱ་སུ་ཙ་ཀུ་ཉྫ་རཱ་ཎཱཾ། །ཡེ་བྷཱ་བྷྲྀ་ཏཱཾ་ཙི་ཏྲ་གྲྀ་ཧེ་བ་སནྟི་ར་ཐྱཱ་སུ་བཱི་ཐཱི་ཥུ་ཙ་ཙ་ཏྭཱ་རེ་ཥུ། །ཡེ་ཙཻ་ཀ་པྲྀ་ཀྵེ་ཥུ་མ་ཧཱ་པ་ཐེ་ཥུ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནེ་ཥུ་མ་ཧཱ་བ་ནེ་ཥུ། །སིཾ་ཧེ་བྷ་རི་ཀྵཱ་དྷྻུ་ཥི་ཏཱ་སུ་ཡེ་ཙ་བ་སནྟི་གྷོ་རཱ་རུ་མ་ཧཱ་ཊ་བཱྀ་ཥུ། དྭཱི་ཕེ་ཥུ་དི་རྣམས་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་གནས་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང༌། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང༌། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌།
བྱེ་ཥུ་ཀྲྀ་ཏཱ་ལ་ཡ་ཤྩ་མཻ་རཽཤྨ་ཤཱ་ནེ་ནི་བ་སནྟི་ཡེ་ཙ། ཧྲྀ་ཥྚཱཿཔྲ་ས་ནྣཱཿསྲ་ཛ་གནྡྷ་མཱ་ལྱཾ་དྷཱུ་པཾ་བ་ལིཾ་དྷི་པ་བི་དྷི་ཉྩ་བྷ་ཀྟྱཱ། གྲྀཧྞ་ནྟུ་བྷུ་ཉྫ་ནྟུ་པི་ཝ་ནྟུ་ཙེ་ད་མི་དཉྩ་ཀ་རྨ་ས་ཕ་ལཾ་ཡུ་ཥ་ནྟུ། མ་ཧཱ་བ་ལིཿ།། །།ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧྲཱིཿརུ་རུ་རུ་ཁཿཁཿ་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལས་འདི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། གཏོར་མ་ཆེན་པོའོ།། །།རྡོ་རྗེ་ར

【汉语翻译】
凡是居住于大地上，具有神通者，
我以双膝跪地，
合掌向您祈请，
请垂听并为了利益而降临于此。
凡是居住于须弥山顶，
喜悦的园林和天人的住所，
耶佐达亚 斯德 格热玛德热匝纳格黑秀 巴尔贝秀匝耶瓦桑帝。
萨热措 萨瓦苏匝桑嘎梅秀 喇那拉耶匝德格热达德瓦萨。
瓦比达达格黑秀匝萨拉列秀 库贝秀瓦杰秀匝尼让热秀。
耶扎玛郭黑苏 喇嘎卡纳内匝 秀雅拉耶 德瓦格热黑秀耶匝。
寺庙佛塔居处以及东西山和日月宫殿等，
凡是居住于一切山上的，
尤其居住于珍宝洲的，
一切河流以及河流的交汇处，
湖泊和水池、水渠、水边，
凡是居住于清凉水雾中的，
村庄和牧场、城市、空旷地，
空屋以及天神的房屋，
凡是居住于洲岛塔夏梅秀玛泽秀夏拉苏匝滚匝拉囊。
耶巴布热当 泽扎格热瓦桑帝 喇雅苏威提秀匝匝瓦热秀。
耶匝杰嘎布热黑秀 玛哈巴贴秀 玛哈夏玛夏内秀 玛哈瓦内秀。
森黑巴热夏德尤西达苏耶匝瓦桑帝郭拉鲁玛哈达威秀。
洲岛等处。
苦行之处以及大象栖息之地，
凡是居住于国王的宝库中的，
道路、小巷、三岔路口以及四岔路口，
凡是居住于大路和独树旁的，
大墓地、大森林，
狮子、熊和猛兽栖息之处，
凡是居住于恐怖的大荒野中的。

【英语翻译】
Those who dwell on the earth, possessing miraculous powers,
I kneel on the ground with both knees,
Joining my palms, I beseech you,
Please listen and come here for the sake of benefit.
All beings who dwell on the summit of Mount Sumeru,
Joyful gardens and abodes of the gods,
Ye Tsoda Ya Ste Giri Manadre Tsana Ge Shu Parbe Shu Tsa Ye Va Santi.
Sarit Su Sarva Su Tsa Sangha Me Shu Ratnala Ye Tsa Dhi Kritadhi Vasa.
Vapi Tada Ge Shu Tsa Sala Le Shu Kupe Shu Vajre Shu Tsa Nirang Hare Shu.
Ye Zama Go He Su Raga Kanane Tsa Shunyalaye Deva Grihe Shu Ye Tsa.
Monasteries, stupas, dwellings, east, west mountains, and houses of the sun and moon, etc.,
All who dwell on all mountains,
Especially those who dwell on the precious continent,
All rivers and confluences of rivers,
Lakes and ponds, canals, and shores,
All who dwell in cool misty places,
Villages and pastures, cities, and empty places,
Empty houses and houses of the gods,
All who dwell on continents, Tasha Me Shu Ma Tse Shu Shala Su Tsa Gunzaranang.
Ye Babritang Tsetra Griha Va Santi Raya Su Viti Shu Tsa Tsavare Shu.
Ye Tsa Jega Bure He Shu Maha Pate Shu Maha Shmashane Shu Maha Vane Shu.
Simhe Baresha Dhyushita Su Ye Tsa Va Santi Golaru Maha Davi Shu.
Islands and other places.
Places of asceticism and places where elephants are tied,
All who dwell in the king's treasury,
Roads, alleys, crossroads, and four-way intersections,
All who dwell on the great road and beside a single tree,
Great cemeteries, great forests,
Places where lions, bears, and wild animals dwell,
All who dwell in the terrifying great wilderness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་མ་བདག་ལ་ཁཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། མ་མ་མ་ནཿསི་དྡྷིཾ་པྲ་ཡ་ཙྪ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཤུ་ཀླཱ་ག་ག་ན་ཀྵེ་པཱ་བ་ལིཿ།། ༢ །།ཨོཾ་པུ་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦོ་པ་དྲ་བ་ནཱ་ཤི་ནི་སརྦ་རོ་ག་པྲ་ཤ་མ་ནི་སརྦ་བྷ་ཡ་བི་ནཱ་ཤི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་དུ་ཥྚ་མཱ་རཱ་ན་མཱ་ར་མཱ་ར། བནྡྷ་བནྡྷ། ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། གཏོར་མ་བཞེས་གཏོར་མ་བཞེས། ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ལ་འཐོར་བའི་གཏོར་མའོ། །ཤ་ཟ་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་སེལ་མ། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་མ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མ། གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང་ཟོ་ཟོ་ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག་གདུག་པའི་བདུད་ཐམས་ཅད། གསོད་གསོད། ཆིངས་ཆིངས། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། པརྞ་ཤ་བ་རཱི་བ་ལིཿ།། ༣ །།ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཀཱ་རི་ཎ྅ པ་ཤྩཱི་མ་ཀཱ་ལོ་མི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་བ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཾ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་དུ་ཥྚ་ས་ཏྭཱ་ནཱ། སྣུན་སྣུན། སྲེགས་སྲེགས། ཚོས་ཚོས། གསད་པར་གྱིས་གསད་པར་གྱིས། རི་ཁྲོད་ལོ་ཅན་གྱི་གཏོར་མའོ།། །།ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཕྱི་མ་མ་ཡིན་པའི་དུས་འདི་དང་འདིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གལ་ཏེ་བྱུང༌། དེའི་ཚེ་དམ་བཅའ་དྲན་པར་གྱིས་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
མཱ་ར་མཱ་ར། །གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། །བནྡྷ་བནྡྷ། །ཧ་ན་ཧ་ན། །ད་ཧ་ད་ཧ། །པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བ་ལིཿ།། ༤ །།ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿཨུ་ཥྞཱི་ཥ་སུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀ །པདྨཱ་ནྟ་ཀ །བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀ་ཨ་ཙ་ལ། ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ། ནཱི་ལ་དཎྜ། མ་ཧཱ་སོད་སོད། ཐུང་ཐུང༌། ཆིངས་ཆིངས། སྣུན་སྣུན། སྲེགས་སྲེགས། ཚོས་ཚོས། ཉི་མ་གཅིག་གིས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའོ།། །།གཙུག་ཏོར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། པདྨ་མཐར་བྱེད། བགེགས་མཐར་བྱེད། །མི་གཡོ་བ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། དབྱུག་སྔོན། སྟོབས་པོ་ཆེ་བ་ལེ་བྷྱཿ། ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾཿ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཉྩཱ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲ་མི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ཁཱ་ད་ནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྀནྟྲ་པྟཱ་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱ་

【汉语翻译】
瑜伽母我等 卡(藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空) 呸(藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) 呸(藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) 呸(藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)。 嗡(藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) 嗡(藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) 嗡(藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡)。 嗡(藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嗡(藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嗡(藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。 嘛嘛嘛 拿嘛悉地 札雅 匝 瓦林 哥利哈那 哥利哈那 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈。 白色的虚空供品。 2。 嗡 布夏 孜 巴那 夏瓦日 萨沃 巴札瓦 纳西尼 萨瓦 罗嘎 札夏玛尼 萨瓦 巴雅 维纳西尼 伊当 巴林。 哥利哈那 哥利哈那 卡卡 卡嘿 卡嘿。 萨瓦 杜斯达 玛拉那 玛拉 玛拉。 班达 班达。 祈赐如意成就。 受用供品受用供品。 是散于白色虚空的供品。 食肉的，森林树叶的，遣除一切损害的，平息一切疾病的，遣除一切怖畏的。 此供品，享用享用，吃吃吃，吞吞吞，吞吞，一切恶毒魔众。 杀杀。 缚缚。 哈那哈那。 达哈达哈。 巴匝巴匝。 玛拉雅玛拉雅。 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈。 树叶夏瓦日供品。 3。 嗡 玛哈嘎拉雅 夏萨诺巴 嘎日内 巴斯孜玛 嘎洛 米当 惹那 札雅 巴嘎日南 亚迪 札地嘉 斯玛拉斯 达达 伊当 巴林 哥利哈那 哥利哈那。 卡卡。 卡嘿 卡嘿。 萨瓦 杜斯达 萨瓦那。 击打击打。 焚烧焚烧。 烧烧。 杀掉杀掉。 森林树叶者的供品。 玛哈嘎拉供品。 4。 嗡 阿 吽 吼 乌斯尼萨 桑巴 惹匝 亚玛达嘎 札雅达嘎 巴玛达嘎 维那达嘎 阿匝拉 扎吉惹匝 尼拉丹达 玛哈 杀杀。 刺刺。 缚缚。 击打击打。 焚烧焚烧。 烧烧。 以一日 玛哈嘎拉供品。 顶髻庄严王。 阎魔法王。 莲花尽除。 障碍尽除。 不动者。 贪欲之王。 青杖。 大力者等。 及其眷属等。 此供品。 香。 花。 烟。 灯五种供养。 彼等降临及其眷属等迅速享用此供品。 匝 吽 邦 吼 悉达 达玛玛 萨瓦 萨瓦那 匝夏

【英语翻译】
Yogini to me Ka(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Chinese literal meaning: space) Phem(Tibetan, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: phem) Phem(Tibetan, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: phem) Phem(Tibetan, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: phem). Aṃ Aṃ Aṃ. Oṃ Oṃ Oṃ. Mama Manaḥ Siddhiṃ Prayaccha Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Śuklāgaganaśepā Baliḥ. 2. Oṃ Puśāci Parṇaśavari Sarvopadravanāśini Sarvarogapraśamani Sarvabhayavināśini Idaṃ Baliṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa Kha Kha Khāhi Khāhi. Sarvaduṣṭamārāna Māra Māra. Bandha Bandha. Grant the desired siddhi. Accept the torma, accept the torma. It is the torma scattered in the white sky. Flesh-eating, forest-leafed one, remover of all harms, pacifier of all diseases, remover of all fears. This torma, enjoy, enjoy, eat, eat, eat, swallow, swallow, all evil demons. Kill, kill. Bind, bind. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Māraya Māraya. Hūṃ(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hūṃ(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phaṭ(Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Phaṭ(Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Svāhā. Parṇaśavari Baliḥ. 3. Oṃ Mahākālāya Śāsanopakāriṇe Paścīma Kālo Midaṃ Ratnatrayāvakāriṇaṃ Yadi Pratijñaṃ Smarasi Tadā Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa. Kha Kha. Khāhi Khāhi. Sarvaduṣṭasattvānā. Strike, strike. Burn, burn. Cook, cook. Kill, kill. The torma of the forest-leafed one. The torma of Mahākāla. 4. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Uṣṇīṣa Sumba Rāja Yamāntaka Prajñāntaka Padmāntaka Vighnāntaka Acala Ṭakkirāja Nīladaṇḍa Mahā Kill, kill. Pierce, pierce. Bind, bind. Strike, strike. Burn, burn. Cook, cook. With one day, the torma of Mahākāla. Crown Ornament King. Yama Terminator. Lotus Terminator. Obstacle Terminator. Immovable. Desire King. Blue Staff. Great power etc. and their retinues etc. This offering. Incense. Flower. Smoke. Light, the five offerings we give. May they come quickly with their retinues and enjoy this offering. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Siṃ Tarpita Mama Sarvasattvānāṃ Ca Śā

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནྟིཾ་པུ་ཥྚིཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། རྣམས། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་འདི་གཏོར་མ། དྲི་མེ་ཏོག་བདུག་པ། མར་མེ་མ་ཉམས་པ་སྦྱིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས་འཁོར་བཅས་མྱུར་བར་གཏོར་མ་འདི་གཟུང་དུ་གསོལ་བ་ཞེས་ཤིག་འཐུང་ཤིག །ཡང་དག་པར་ཚིམ་སྟེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྤ་བ་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ།། ད་ཤ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལིཿ།། ༥ །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཨི་ཧཱ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་ནྱ་བྷྱ་ཤྩ་ཨི་དཾ་གནྡྷཾ། པུ་ཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། མ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲ་མི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་དནྟུ་པི་བནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སནྟྲྀ་པྟཱ་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱནྟིཾ་པུ་ཥྚིཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་བཏིཾ་ཀུ་རྦ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཏོར་མའོ།། །།འདིར་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་མ་ཉམས་པ་སྦྱིན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་མྱུར་བར་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་གསོལ་འཐུང་ཀུན་དུ་ཚིམ་སྟེ་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་
ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བ་ལིཿ།། ༦ །།ཨོཾ་ན་མཿསུ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཱ་རྷ་ཏེ་ས་མྱ་ཀྶཾ་བུ་དྡྷཱ་ཡ། ཏཔྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ། ཏ་ར་ཏ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། སྨ་ར་དང་སྦ་བ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞིང་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་མཛེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་མཛེས་གཟུགས་མཛེས། གཟུགས་རབ་ཏུ་མཛེས་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཛེས། འོད་འོད། གསོ་བ་གསོ་བ། ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ། དྲན་པ་སྨ་ར། སནྟ་རྤ་ཡ་སནྟ་རྤ་ཡ། སརྦ་པྲེ་ཏཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་པ་ར་རནྟྭ་བ་ཏཱ་ར་པྲེ་ཀྵི་ཎོ་ད་དཱ་མྱ་ཧཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་ནི་བཱ་སི་ནཱཾ་པྲེ་ཏཱ་ནཱ་མཱ་ཧཱ་ར་མི་ཏི། པྲེ་ཏ་བ་ལིཿ།། ༧ །།ཨོཾ་ད་ཤ་དིགྦྱ་བསྠི་ཏེ་བྷྱཿཨི་ཧཱ་བསྠི་ཏེ་བྱཿསུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པ་སྨ་ར་དྲན་པ། ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་གྱིས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་གྱིས། ཡིད་དགས་ཐམས་ཅད་སོང་ཞིག །གླགས་ལྟ་བ་རྣམས། སྦྱིན་གྱིས་ངས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
ནྟིཾ་པུ་ཥྚིཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文）བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）རྣམས། 眷属等，这些食子，香花，焚香，不间断的明灯供养，他们也降临，连同眷属迅速享用这些食子，请享用请饮用。完全满足，请息灭，增长，守护，救护，隐藏我和所有众生的罪业。如金刚持的教令。达夏 卓达 巴利。 5 嗡 ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体，oṃ， 嗡）阿 阿ཿ （藏文，梵文天城体，āḥ，阿）吽 ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，hūṃ， 吽） 霍 ཧོཿ （藏文，梵文天城体，hoḥ， 霍）于此处安住者，敬献于诸位护田神及其他，此为香，花，焚香，灯，不间断地供养。他们也降临，连同眷属迅速享用这些食子，请享用请饮用 匝 ཛཿ （藏文，梵文天城体，jaḥ， 匝） 吽 ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，hūṃ， 吽） 邦 བཾ་ （藏文，梵文天城体，vaṃ， 邦） 霍 ཧོཿ （藏文，梵文天城体，hoḥ， 霍）。 愿皆欢喜，息灭，增长，守护，救护，隐藏我和所有众生的罪业。 吽 ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，hūṃ， 吽） 吽 ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，hūṃ， 吽）十忿怒尊之食子。 在此安住的护田神们和其他，此香、花、焚香、灯和不间断的供养，请你们降临，连同眷属迅速享用这些食子，请享用，请饮用，都满足，请息灭、增长、守护和救护我和所有众生，

ཕཊ་ཕཊ། （藏文）བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）护田神食子。 6 嗡 ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体，oṃ， 嗡） 敬礼于善妙色身如来应供正等觉。 即说咒曰：嗡 ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体，oṃ， 嗡） 殊汝殊汝，钵啰殊汝钵啰殊汝，达啰达啰，巴啰巴啰，桑巴啰桑巴啰， 斯玛啰，桑达巴雅桑达巴雅，萨瓦布达囊 梭哈。 阿巴啰燃达瓦达啰布嘿西诺达达弥阿航 萨瓦罗嘎达度尼瓦斯囊布达囊 玛哈啰弥帝。 饿鬼食子。 7 嗡 ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体，oṃ， 嗡） 敬献于十方安住者，敬献于此处安住者，天、龙、夜叉、紧那罗、摩呼洛伽、部多、饿鬼、比舍遮、癫痫、斯玛啰，忆念，桑达巴雅桑达巴雅， 愿皆欢喜，息灭，增长，守护，救护，隐藏我和所有众生的罪业。 如金刚持的教令。 护田神的食子。 敬礼于如来应供正等觉，色身美妙者。 也就是说：殊汝殊汝，极美极美，光光，养育养育，完全执持完全执持，忆念斯玛啰，完全满足完全满足，所有饿鬼都离开吧！ 伺机者们，我供养所有世间的

【英语翻译】
ntim puṣṭiṃ rakṣābaraṇa guptiṃ kurbantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. （Tibetan） vajra dhara ājñā payati svāhā. （Tibetan） rnams. Retinue and others, these tormas, incense, flowers, incense, uninterrupted lamps are offered, may they also come, together with the retinue, quickly enjoy these tormas, please enjoy, please drink. Completely satisfied, please pacify, increase, protect, save, and hide the sins of myself and all sentient beings. As commanded by Vajradhara. Dasha Krodha Bali. 5 oṃ āḥ hūṃ hoḥ iha vasthitebhyaḥ kṣetrapālebhyaḥ nyābhyaśca idaṃ gandhaṃ. puṣpaṃ. dhūpaṃ. dīpaṃ. ma śataṃ da dā ma he. te cā gatya sa parivārāḥ śīghra mi daṃ baliṃ gṛhṇā khādantu pibantu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. santṛptā mama sarva sattvānāṃ ca śāntiṃ puṣṭiṃ rakṣābaraṇa guptiṃ kurba ntu hūṃ hūṃ The torma of the ten wrathful ones. To the field protectors residing here and to others, this incense, flowers, incense, lamp and uninterrupted offering, may they come and quickly take this torma with their retinue, please eat, please drink, be completely satisfied, please pacify, increase, protect and save me and all sentient beings,

phaṭ phaṭ. （Tibetan） vajra dhara ājñā payati svāhā. （Tibetan） kṣetrapāla baliḥ. 6 oṃ namaḥ surūpāya tathāgatāyārhate samyaksaṃ buddhāya. tapyathā. oṃ suru suru. prasuru prasuru. tara tara. bhara bhara. sambhara sambhara. smara, santarpaya santarpaya. sarva pretānāṃ svāhā. aparā rantva batārā preṣiṇo da dāmya haṃ sarva loka dhātu ni vāsināṃ pretānāmā hārā miti. preta baliḥ. 7 oṃ daśa digbya vasthitebhyaḥ iha vasthite bhyaḥ sura garuḍa kinnara mahorā bhūta preta piśāco nmādā pa smara, remembrance, santarpaya santarpaya, May all the hungry ghosts depart! Those who are looking for opportunities, I offer to all the realms of the world.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གནས་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་བཟའ་བ། ཡི་དགས་ཀྱི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་དང་འདིར་གནས་པའི་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཨོ་སྟཱ་ར་ཀཱ་དི་བྷྱོ། བ་ལིཾ་དཱ་པ་ཡ་མི། ཨི་དཾ། པུ་ཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བེ་དྱཱ་དི་སཾ་ཡུཀྟཾ་གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ། སུ་ཁ་སོ་མ་ན་སྱ་ལཱ་བྷི་ནུ་བྷ་བནྟུ་སྠཱ་ན་ཉྩ་ནི་རུ་པ་དྲ་པཾ་ཀུ་རྦནྟུ་སརྦ་བུདྡྷཱ་དྷི་ཥྛཱ་ནེ་ནེ་ཏི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨི་ད་མ་མྲྀ་ཏ་པི་ཎྜཾ་བྷུ་ཀྟྭཱ་མ་མ་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱེད་དང་གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་གྱིས། མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་ལྡན་པ་འདི་བཟུང་ནས། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། གནས་སུ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པར་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བདུད་རྩིའི་གོང་བུ་འདི་ཟོས་ནས།
སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། ས་མཱ་ཛི་ཀཱ་ནཱཾ་སཱརྦ་བྷཽ་ཏི་བ་ལིཿ།། ༨ །།ཨཻ་ནྡྱཱ་ནྟུ་བཛྲི་ས་ཧ་བྷཱུ་ཏ་སཾ་གྷཻ་རི་མཉྩ་གྲྀཧྞནྟུ་བ་ལིཾ་བེ་ཤི་ཥྚཾ། ཨགྣི་ཪྻ་མོ་ནཻ་རྀ་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏི་ཤྩ་ཨ་པཱཾ་པ་ཏིརྦཱ་ཡུ་དྷ་ནཱ་དྷི་པ་ཤྩ། ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་བྷཱུ་ཏཱ་དྷི་པ་ཏི་ཤྩ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག །འདུས་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའོ།། །།ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་འབྱུང་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་དང་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དེ་བཱ་ཨཱུ་རྡྷ་ཉྩ་ཙནྡྲཱ་རྐ་པི་ཏཱ་མ་ཧ་ཤྩ། དེ་བཱཿས་མཱ་སྟཱ་བྷུ་བི་ཡེ་ཙ་ནཱ་གཱ་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་གུ་ཧྱ་ག་ནཻཿས་མེ་ཏཱཿ། པྲ་ཏི་པཏྟི་ཀ་ནི་བེ་ད་ཉྩ་སྭ་ཀ་སྭ་ཀ་སྭེ་བ་དི་ཤཱ་སུ་བྷཱུ་ཏཱཿ། གྲྀཧྞནྟུ་ཏུ་ཥྚཱཿས་བ་ལཿས་སེ་ནྱཱ་ས་པུ་ཏྲ་མི་ཏྲ་སྭ་ཛ་ནཻཿས་མེ་ཏཱཿ། པུ་ཥྤཾ་བ་ལིཾ་དྷཱུ་པ་ནི་བེ་ད་ན་ཉྩ་དང༌། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ལྐུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་ཕུལ་བ་འདི་དག་ཀུན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །གཏོར་མ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་འབུལ་ལགས་ན།། བྷུ་ཉྫ་ནྟུ་ཛི་གྲནྟུ་པུ་བནྟུ་ཙེ་ད་མི

【汉语翻译】
དེ་ན་གནས་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་བཟའ་བ། ཡི་དགས་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་དང་འདིར་གནས་པའི་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཨོ་སྟཱ་ར་ཀཱ་དི་བྷྱོ། བ་ལིཾ་དཱ་པ་ཡ་མི། ཨི་དཾ། པུ་ཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བེ་དྱཱ་དི་སཾ་ཡུཀྟཾ་གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ། སུ་ཁ་སོ་མ་ན་སྱ་ལཱ་བྷི་ནུ་བྷ་བནྟུ་སྠཱ་ན་ཉྩ་ནི་རུ་པ་དྲ་པཾ་ཀུ་རྦནྟུ་སརྦ་བུདྡྷཱ་དྷི་ཥྛཱ་ནེ་ནེ་ཏི། 嗡啊吽，此甘露食，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨི་ད་མ་མྲྀ་ཏ་པི་ཎྜཾ，梵文天城体：ओम् आः हुम् इदम् अमृत पिण्डम्，梵文羅馬轉寫：oṃ āḥ hūṃ idaṃ amṛta piṇḍaṃ，漢語字面意思：嗡啊吽，此甘露食）ཟོས་ནས། མ་མ་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱེད་དང་གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་གྱིས། མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་ལྡན་པ་འདི་བཟུང་ནས། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། གནས་སུ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པར་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བདུད་རྩིའི་གོང་བུ་འདི་ཟོས་ནས།
སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། ས་མཱ་ཛི་ཀཱ་ནཱཾ་སཱརྦ་བྷཽ་ཏི་བ་ལིཿ།། ༨ །།ཨཻ་ནྡྱཱ་ནྟུ་བཛྲི་ས་ཧ་བྷཱུ་ཏ་སཾ་གྷཻ་རི་མཉྩ་གྲྀཧྞནྟུ་བ་ལིཾ་བེ་ཤི་ཥྚཾ། ཨགྣི་ཪྻ་མོ་ནཻ་རྀ་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏི་ཤྩ་ཨ་པཱཾ་པ་ཏིརྦཱ་ཡུ་དྷ་ནཱ་དྷི་པ་ཤྩ། ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་བྷཱུ་ཏཱ་དྷི་པ་ཏི་ཤྩ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག །འདུས་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་འབྱུང་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་དང་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དེ་བཱ་ཨཱུ་རྡྷ་ཉྩ་ཙནྡྲཱ་རྐ་པི་ཏཱ་མ་ཧ་ཤྩ། དེ་བཱཿས་མཱ་སྟཱ་བྷུ་བི་ཡེ་ཙ་ནཱ་གཱ་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་གུ་ཧྱ་ག་ནཻཿས་མེ་ཏཱཿ། པྲ་ཏི་པཏྟི་ཀ་ནི་བེ་ད་ཉྩ་སྭ་ཀ་སྭ་ཀ་སྭེ་བ་དི་ཤཱ་སུ་བྷཱུ་ཏཱཿ། གྲྀཧྞནྟུ་ཏུ་ཥྚཱཿས་བ་ལཿས་སེ་ནྱཱ་ས་པུ་ཏྲ་མི་ཏྲ་སྭ་ཛ་ནཻཿས་མེ་ཏཱཿ། པུ་ཥྤཾ་བ་ལིཾ་དྷཱུ་པ་ནི་བེ་ད་ན་ཉྩ་དང༌། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ལྐུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་ཕུལ་བ་འདི་དག་ཀུན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །གཏོར་མ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་འབུལ་ལགས་ན།། བྷུ་ཉྫ་ནྟུ་ཛི་གྲནྟུ་པུ་བནྟུ་ཙེ་ད་མི།

【英语翻译】
Food for the pretas residing there. This is the torma for the pretas. To all those who abide in the ten directions, and to the gods residing here, the garudas, kimnaras, great pot-bellied ones, and others, I offer this bali. Take this flower, incense, lamp, fragrance, and food, and may you attain happiness and joy. May you be free from harm in this place, through the blessings of all the Buddhas. Having eaten this ball of nectar,
May all beings have peace and well-being, svaha. This is the bali for all the assembled bhutas. To the vajra-holder of the east, with his retinue and entourage, I offer this excellent bali. Agni, Yama, Nairriti, the lord of the earth, the lord of water, Vayu, the lord of wealth, Ishana, the lord of the bhutas, the gods above, the sun and moon, and the great Brahma, all the gods and those on earth, the gods of the mountains, and the secret assemblies, I offer these individually. May you be pleased and delighted, with your strength, armies, children, friends, and relatives. I offer torma, flowers, and incense. Please enjoy, smell, drink, and...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དཾ་ཙ་ཀ་རྨ་ས་ཕ་ལཾ་ཡུ་ཥ་ནྟུ། དི་ཀྤཱ་ལ་བ་ལིཿ།། ༩ །།ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཛཿ་བ་ལིཾ་རཀྟ་པུཥྤ་ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪ་མ་མ་བི་རུ་དྡྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ན་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ས་པྟ་པཱ་ཏ་ལ་ག་ཧ་ཤ་ཏྲཱུན་པཱ་ད་ཏ་ལཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛ་ནོ་པ་འདི་དག་གསོལ་ཞིང་བཞེས་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལས་འདི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའོ།། །།གཏོར་མ་དམར་པོ། མེ་ཏོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། བདག་ལ་འགལ་བར་སེམས་པ་རྣམས་ཐལ་བར་གྱིས། ས་འོག་རིན་པ་བདུན་དུ་དགྲ་རྣམས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་གྱིས། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་པ་ལིཾ།། ༡༠ །།ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། མ་མོ་པ་ནྱུ་ཏཱ་ན་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ། པ་ར་བི་དྱཱཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། མྲུ་ཊ་མྲུ་ཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་གྲ་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ།། ༡༡ །།ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཉེ་བར་ཞི་བ་མཛོད་ཅིག །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའོ།། །།ཚུར་བྱོན་རལ་གཅིག་མ། བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞི་བར་མཛོད། རྒྱས་པར་མཛོད། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ། འདི་གཏོར་མ་ཟུང་ཟུང༌། འཛིན་དུ་ཆུག་འཛིན་དུ་ཆུག །གཞན་གྱི་རིག་པ་ཁུག་ཁུག །ཆོད་ཆོད། །ཆོམས་ཆོམས། སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་གཏོར་མའོ།། །།རིགས་སུ་བྱེད་མ་སེམས་ཅན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་བ་ཤཾ་ཀ་རི། སརྦ་བྷ་ཡ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཉྩཱ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་སརྦ། དེ་བ་ནཱ་ག་ཡ་ཀྵ་གནྡྷ་རྦཱ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་གཱ་ད་ཡོ། ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛིཾ་གྷྲ་ཐ་མ་མ་མ་ནཿསིདྡྷིཾ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཐ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་མ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་མ། གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མེར་མེ་དང་མ་ཉམས་པ་འདི་འབུལ་གྱི། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མཁའ་ལྡོང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད། ཅི་འདོད་ཟོ་ཤིག །འཆོ་ཤིག །འཐུངས་དྲི་སྣོམ། བདག་གི་ཡིད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །རིགས་སུ་བྱེད་པའི་གཏོར་བ་ལིཿ།། ༡༢ །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤྲཱི་ཙ་ཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ། དེ་བཱ་སུ་ར་ན་ར་ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ། ས་ཀ་ལ་མཱ་ར་བ་ལ་བི་ནཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཨ་ཏ་སཱི་ཀུ་སུ་མ་ཝ་པུ་ཥེ

【汉语翻译】
དཾ་ཙ་ཀ་རྨ་ས་ཕ་ལཾ་ཡུ་ཥ་ནྟུ། དི་ཀྤཱ་ལ་བ་ལིཿ།། 9 །།ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཛཿ་བ་ལིཾ་རཀྟ་པུཥྤ་ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪ་མ་མ་བི་རུ་དྡྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ན་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ས་པྟ་པཱ་ཏ་ལ་ག་ཧ་ཤ་ཏྲཱུན་པཱ་ད་ཏ་ལཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛ་ནོ་པ་འདི་དག་གསོལ་ཞིང་བཞེས་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལས་འདི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའོ།། །།གཏོར་མ་དམར་པོ། མེ་ཏོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། བདག་ལ་འགལ་བར་སེམས་པ་རྣམས་ཐལ་བར་གྱིས། ས་འོག་རིན་པ་བདུན་དུ་དགྲ་རྣམས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་གྱིས། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་
当匝嘎玛萨帕朗玉香度，迪嘎拉巴利！嗡 喷喷喷喷 赫利 吽 匝 巴利 瑞达布巴 嘎玛ra匝 萨瓦悉地 札雅匝 玛玛 维汝地 泽达 嘎纳 巴斯米 咕噜 萨达 帕达拉 嘎哈 萨敦 巴达 达朗 咕噜 萨瓦 匝诺巴，这些供养并享用后，
祈愿我的事业成果丰硕！这是方向守护神的食子。红色的食子，花之欲王，赐予一切成就。将与我作对者化为灰烬。将敌人置于七层地下的脚下。为了所有众生，
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་པ་ལིཾ།། 10 །།ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། མ་མོ་པ་ནྱུ་ཏཱ་ན་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ། པ་ར་བི་དྱཱཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། མྲུ་ཊ་མྲུ་ཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་གྲ་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ།། 11 །།ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཉེ་བར་ཞི་བ་མཛོད་ཅིག །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའོ།། །།ཚུར་བྱོན་རལ་གཅིག་མ། བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞི་བར་མཛོད། རྒྱས་པར་མཛོད། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ། འདི་གཏོར་མ་ཟུང་ཟུང༌། འཛིན་དུ་ཆུག་འཛིན་དུ་ཆུག །གཞན་གྱི་རིག་པ་ཁུག་ཁུག །ཆོད་ཆོད། །ཆོམས་ཆོམས། སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་གཏོར་མའོ།། །།
香亭咕噜 帕 梭哈！ 嘎玛ra匝 巴利！ 嗡 赫利 埃嘿 埃嘿 埃嘎匝迪，玛摩 帕纽达纳 香亭 咕噜，布亭 咕噜，玛哈 雅叉 迪 帕达耶，伊当 巴利 哲哲，哲巴亚 哲巴亚， 帕拉 维当 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚， 杜达 杜达， 姆达 姆达， 吽 吽 帕 帕 梭哈！ 乌扎 达ra 巴利！ 嗡 阿 赫利 赫利，请息灭！这是欲王的食子。请来吧，独髻母！请息灭我和眷属的痛苦，请增长！伟大的夜叉之主！享用此食子，享用！拿住，拿住！吸引他人的明咒，吸引！切断，切断！摧毁，摧毁！这是忿怒度母的食子。
རིགས་སུ་བྱེད་མ་སེམས་ཅན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་བ་ཤཾ་ཀ་རི། སརྦ་བྷ་ཡ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཉྩཱ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་སརྦ། དེ་བ་ནཱ་ག་ཡ་ཀྵ་གནྡྷ་རྦཱ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་གཱ་ད་ཡོ། ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛིཾ་གྷྲ་ཐ་མ་མ་མ་ནཿསིདྡྷིཾ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཐ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་མ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་མ། གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མེར་མེ་དང་མ་ཉམས་པ་འདི་འབུལ་གྱི། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མཁའ་ལྡོང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད། ཅི་འདོད་ཟོ་ཤིག །འཆོ་ཤིག །འཐུངས་དྲི་སྣོམ། བདག་གི་ཡིད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །རིགས་སུ་བྱེད་པའི་གཏོར་བ་ལིཿ།། 12 །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤྲཱི་ཙ་ཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ། དེ་བཱ་སུ་ར་ན་ར་ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ། ས་ཀ་ལ་མཱ་ར་བ་ལ་བི་ནཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཨ་ཏ་སཱི་ཀུ་སུ་མ་ཝ་པུ་ཥེ
瑞苏杰玛 森坚 咕噜 咕列 萨瓦 萨当 瓦香 嘎日，萨瓦 雅 雅 嘎日，伊当 巴林 根当 布当 杜当 迪当匝当 达达玛嘿 萨瓦， 德瓦 纳嘎 雅叉 根达瓦 阿苏拉 嘎汝达 紧那ra 玛霍ra嘎 达哟，雅忒 香 奔匝塔， 卡达塔 毕瓦塔 晋扎塔 玛玛 玛纳悉地 札雅匝塔 嗡 阿 吽 赫利 吽 帕 梭哈！咕噜 咕列，一切自在，一切怖畏的制造者。此食子，香、花、香、灯和不朽之物，我们供养一切。诸天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等。随心所欲地享用吧！吃吧！喝吧！闻香吧！请赐予我心中的悉地！咕噜咕列的食子。嗡 顶礼 薄伽梵 希 扎达 玛哈 柔夏纳亚， 德瓦 苏拉 纳ra 扎萨纳亚，萨嘎拉 玛拉 巴拉 维纳萨纳亚 阿达悉 咕苏玛 瓦布谢

【英语翻译】
Daṃ Tsaka Rmasa Phalaṃ Yuṣantu, Di Kapāla Baliḥ. Oṃ Pheṃ Pheṃ Pheṃ Pheṃ Hri Hūṃ Jaḥ Baliṃ Rakta Puṣpa Kāmarāja Sarva Siddhi Prayaccha Mama Virud'dhi Citta Kāna Bhasmi Kuru Sapta Pātāla Gaha Śatrūn Pāda Tālaṃ Kuru Sarva Janopā, Offering and enjoying these,
May this work of mine be fruitful! This is the torma of the directional guardians. Red Torma, King of Desire for Flowers, Grant all accomplishments. Turn those who oppose me into ashes. Place the enemies under the soles of my feet in the seven layers of the earth. For all beings,

Śāntiṃ Kuru Phaṭ Svāhā. Kāmarāja Baliṃ. Oṃ Hrīḥ Ehyehi Eka Jaṭī, Mamo Panyu Tāna Śāntiṃ Kuru, Puṣṭiṃ Kuru, Mahā Yaśā Dhi Pataye, Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa, Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya, Para Vidyāṃ Ākarṣaya Ākarṣaya, Truṭa Truṭa, Mṛuṭa Mṛuṭa, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Ugra Tārā Baliḥ. Oṃ Āḥ Hrīṃ Hrīṃ, Pacify! This is the torma of the King of Desire. Come forth, One-Braided One! Pacify me and my retinue, Increase! Great Lord of the Yakshas! Take this torma, take! Hold, hold! Attract the knowledge of others, attract! Cut, cut! Destroy, destroy! This is the torma of the Wrathful Tara.

Riksu Jema Semchen Kuru Kulle Sarva Satvāṃ Vaśaṃ Kari, Sarva Bhaya Bhayaṃ Kari, Idaṃ Baliṃ Gandhaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpañcāśataṃ Dadāmahe Sarva, Deva Nāga Yakṣa Gandharvā Sura Garuḍa Kinnara Mahoragā Dāyo, Yathaiṣṭaṃ Bhuñja Tha, Khāda Tha Piba Tha Jiṃ Ghra Tha Mama Manaḥ Siddhiṃ Prayaccha Tha Oṃ Āḥ Hūṃ Hrī Hūṃ Phaṭ Svāhā. Kuru Kulle, the one who subdues all, the one who makes all fear fearful. This torma, incense, flowers, incense, lamp, and undiminished offerings, we offer to all. Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, and others. Enjoy as you wish! Eat! Drink! Smell the fragrance! Grant me the siddhi of my mind! Torma of Kurukulle. Oṃ Namo Bhagavate Śrī Caṇḍa Mahā Roṣaṇāya, Devā Sura Nara Trāsanāya, Sakala Māra Bala Vināsanāya Atasī Kusuma Va Puṣe

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། ཨ་ཀྵོ་བྷ་ཀྲྀ་ཏ་ཤེ་ཥ་རཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཙ་ཏུ་རྨཱ་རཱ་ནྣི་བཱ་ར་ཡ་ནི་བཱ་ར་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་མའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཏུམ་པོ་འཇིགས་རུང་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ། བདུད་དཔུང་མཐའ་དག་གི་སྟོབས་རྣམ་པར་འཇོམས་གཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན། །མོ་བསྐྱོད་པས་ཅོད་པན་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། བདག་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་བཟློག་པར་གྱིས་བཟློག་པར་གྱིས། སྐྲག་པར་གྱིས་
ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། ཙྪི་ནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ནཱ་ཤ་ནཱ་ཤ །ཏཱ་པ་ཏཱ་པ། ཤོ་ཥ་ཤོ་ཥ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། དུ་ཥྚ་ས་ཏྭཱ་ན་མ་མ་བི་རུ་དྡྷ་ཙི་ཏྟ་ཀཱ་ན་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིཿ།། ༡༣ །།ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་སྐྲག་པར་གྱིས། སྐོར་སྐོར། ཆོད་ཆོད། ཕུག་ཕུག །བཤིག་བཤིག །སྲེགས་སྲེགས། སྐོམས་སྐོམས། ཆོད་ཆོད། ཕྱེ་ཕྱེ། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་བདག་ལ་འགལ་བར་སེམས་པ་རྣམས་ཐལ་བར་མཛོད། གཏུམ་པོ་འཇིགས་རུང་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའོ།། །།རྨུགས་འཛིན་ཆུའི་དབང་པོ། ནོར་ཆེན་པོ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། བདུད་རྩི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། ཛཿཛཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཛ་མྦྷ་ལ་བ་ལིཿ།། ༡༤ །ཨོཾ་རཀྟ་མུ་ཀུཊཱ་ཡ། །རཀྟ་ཛ་ཏཱ་ཡ། །རཀྟ་མུ་ཁཱ་ཡ། །རཀྟ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། །རཀྟ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། །རཀྟ་ཧཱ་ར་བ་ལི་མཱ་ལཱ་ཡ། རཀྟ་ར་ཐ་ས་མཱ་རཱུ་དྷཱ་ཡ། རཀྟཱ་ན་ནཱ་ཡ། །རཀྟ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་ཡ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན། ལྔའི་གཏོར་མ་འདི། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས། རྨུགས་འཛིན་གྱི་གཏོར་མའོ།། །།ཅོད་པན་དམར་པོ། རལ་པ་དམར་པོ། སྐུ་ལུས་དམར་པོ། ཕྱག་དམར་པོ། དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་ལྡན་པ། ཤིང་རྟ་དམར་པོ་ལ་དག་པར་བཞུགས་པ་གདོང་དམར། རྒྱན་ཆ་དམར་པོས་བརྒྱལ་པ་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། བདག་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧ་ར་ཧ་ར། ཙ་ཏུ་རྨཱ་རན། ནི་བཱ་ར་ཡ་ནི་བཱ་ར་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཏྲཱ་ས། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། པཤྩཱ་ཏ་པྲ་ཏྱཾ་ཤེ་ན་ཙཱ་ར་ཡེ་ཏྲ།། །།ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿཧྲཱིཿ། ཡ་མཱ་ཡ་ན་མཿཥྚྲཱིཿ། བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ན་མཿབི། ཀུ་བེ་རཱ་

【汉语翻译】
阿修婆克利达谢沙拉亚。供品，接受，接受，我的所有障碍，四魔，遣除，遣除。使之恐惧。

世尊，具德，暴怒，极可怖者。令天、非天与人等恐惧。摧毁一切魔军之力，身如格萨尔玛花。以舞动为顶饰者，我顶礼。此供品，接受，接受。我的所有障碍，四魔，遣除，遣除。使之恐惧。
使之恐惧。旋转，旋转。切断，切断。刺穿，刺穿。破坏，破坏。焚烧，焚烧。干涸，干涸。切割，切割。分裂，分裂。作恶有情，与我作对之心者，使成灰烬。吽吽 呸呸 梭哈。暴怒大忿怒尊供品。

嗡 赞巴拉 扎楞札亚。大财神，大夜叉军主。此五甘露供品，接受，接受，吃，吃。忆念誓言。匝匝 吽吽 呸 梭哈。赞巴拉供品。

嗡 红色顶髻。红色发髻。红色面容。红色身体。红色手臂。红色项链花鬘。乘坐红色战车。红色面容。以红色装饰庄严。此供品，接受，接受，我的所有障碍，哈拉哈拉，四魔，遣除，遣除。恐惧，恐惧。旋转，旋转。切断，切断。刺穿，刺穿。破坏，破坏。焚烧，焚烧。干涸，干涸。切割，切割。分裂，分裂，吽吽 呸呸 梭哈。之后以各自部分散布于各方。

嗡 敬礼 因陀罗 吽。
敬礼 阎摩 什赤利。
敬礼 伐楼那 贝。
敬礼 俱毗罗

【英语翻译】
Aśobhakṛtaśeṣarāya. This offering, accept, accept, all my obstacles, the four maras, dispel, dispel. Make them afraid.

Bhagavan, glorious, wrathful, extremely terrifying. Causing fear to gods, asuras, and humans. Destroying the power of all demon armies, with a body like a Gesarma flower. I prostrate to the one who wears a crown of dancing. This offering, accept, accept. All my obstacles, the four maras, dispel, dispel. Make them afraid.
Make them afraid. Rotate, rotate. Cut, cut. Pierce, pierce. Destroy, destroy. Burn, burn. Dry up, dry up. Cut, cut. Split, split. Evil beings, those who think against me, turn them to ashes. Hum hum phat phat svaha. Offering to the wrathful great angry one.

Om Jambhala Jalandharaya. Great wealth deity, great Yaksha army chief. This five nectar offering, accept, accept, eat, eat. Remember the samaya. Dza dza hum hum phat svaha. Jambhala offering.

Om Red crown. Red hair knot. Red face. Red body. Red arms. Adorned with a red necklace garland. Riding purely on a red chariot, with a red face. Adorned with red ornaments. This offering, accept, accept, all my obstacles, hara hara, the four maras, dispel, dispel. Fear, fear. Rotate, rotate. Cut, cut. Pierce, pierce. Destroy, destroy. Burn, burn. Dry up, dry up. Cut, cut. Split, split, hum hum phat phat svaha. Afterwards, scatter in each direction with their respective parts.

Om Homage to Indra Hrih.
Homage to Yama Shtrih.
Homage to Varuna Be.
Homage to Kubera.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ན་མཿཀྲྀ། ཕྲོགས་ཕྲོགས། བདུད་བཞི་རྣམ་བཟློག་པར་གྱིས་བཟློག་པར་གྱིས། སྐྲག་པར་གྱིས་སྐྲག་པར་གྱིས། སྐོར་སྐོར། ཆོད་ཆོད། ཕུག་ཕུག །ཉམས་པར་གྱིས་ཉམས་པར་གྱིས། སྐོམས་ཤིག་སྐོམས་ཤིག །ཆོད་ཆོད། ཕྱེ་ཕྱེ། དེ་ནས་ཆ་ཤས་སོ་སོས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་འདུད། གཤིན་རྗེ་ལ་འདུད། ཆུ་ལྷ་ལ་འདུད། ལུས་ངན་ལ་འདུད།
ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿཏ། ཨཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿཨཱ། །ནཻ་རྲྀ་ཏ་ཡེ་ན་མཿན། བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿན། །ཙནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ། །ཨ་རྐཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ། །བྲཧྨ་ཎེ་ན་མཿཕཊ། བ་སུ་དྷཱ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ཎེ་ན་མཿསྭཱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཧཱ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་བ་ལིཿ།། ༡༥ །།ཨོཾ་ཏཱ་རི་ཎི་སརྦ་དུཿ་ཁ་མེ་ལྷ་ལ་འདུད། དབང་ཕྱུག་ལ་འདུད། བདེན་བབ་ལ་འདུད། རླུང་ལྷ་ལ་འདུད། ཟླ་བ་ལ་འདུད། ཉི་མ་ལ་འདུད། ཚངས་པ་ལ་འདུད། ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འདུད། ཐགས་པ་ཟངས་རིས་ལ་འདུད། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་འདུད། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་གཏོར་མའོ། །སྒྲོལ་མ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྷ་ཡ་ཧཱ་རི་ཎི། །ཙ་རུ་རྨཱ་ར་ནི་བཱ་རི་ཎི་སརྦ་དེ་བཱ་སུ་ར་ན་ར། གནྡྷ་རྦ་ཀིནྣར་མ་ཧོ་ར་གཱ་དྻུ་པ་པྲ་པ་པྲ་མརད་ནི་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏ། ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་དི་བྷ་ཡ་བི་དྷྭ་ནྶ་ནི་པ་ར་ཀྲྀ་ཏ་ཡནྟྲ་མ་ནྟྲ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་མ། བདུད་བཞི་བཟློག་པར་མཛད་མ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང་དྲི་ཟ་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་འཚེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་འཇོམས་མ། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་ཏནྟྲ་པྲ་ཡོ་ག་བི་ནཱ་ཤི་ནི། བྷ་ག་ཝ་ཏི་དུ་རྒོ་ཏྟཱ་རི་ཎི། ཨཱ་ག་ཙྪ་ཨཱ་ག་ཙྪ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །སརྦ་བནྡྷ་ན་བྱཱ་དྷི་གྲ་ཧཱ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ། བྷེ་ད་ཡ་བྷེ་ད་ཡ། མོ་ཊ་ཡ་མོ་ཊ་ཡ། སྦོ་ཊ་ཡ་བོ་ཊ་ཡ། །སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཤཱནྟིཾ་པུ་ཥྚིཾ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་འཇིག་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་མ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན། གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང་བདག་གི་དགྲ་རྣམས། འཆིང་བ་དང་ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཆོམས་ཁོས་ཁོས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩོལ།
རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་ས་ཏྭཱན། བ་ཤྱཾ་མེ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀ་ལི་ཀ་ལ་ཧ་བི་གྲ་ཧ་བི་བཱ་ད་བི

【汉语翻译】
呀那玛克日。 ཕྲོགས་ཕྲོགས། 摧毁，摧毁。 将四魔完全遣除，遣除。 令其恐惧，令其恐惧。 སྐོར་སྐོར། ཆོད་ཆོད། ཕུག་ཕུག。 令其衰败，令其衰败。 སྐོམས་ཤིག་སྐོམས་ཤིག。 ཆོད་ཆོད། ཕྱེ་ཕྱེ། 然后各自念诵分部： 敬礼于自在。 敬礼于阎罗。 敬礼于水神。 敬礼于恶身。
阿格纳耶 纳玛 特（藏文：ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿཏ།，梵文天城体：अग्नये नमः त，梵文罗马拟音：Agnaye namaḥ ta，汉语字面意思：敬礼火神）。 伊西瓦拉耶 纳玛 阿（藏文：ཨཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿཨཱ།，梵文天城体：ईश्वराय नमः आ，梵文罗马拟音：Īśvarāya namaḥ ā，汉语字面意思：敬礼自在）。 乃利提耶 纳玛 纳（藏文：ནཻ་རྲྀ་ཏ་ཡེ་ན་མཿན།，梵文天城体：नैर्ऋतये नमः न，梵文罗马拟音：Nairṛtaye namaḥ na，汉语字面意思：敬礼罗刹）。 瓦雅贝 纳玛 纳（藏文：བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿན།，梵文天城体：वायबे नमः न，梵文罗马拟音：Vāyabe namaḥ na，汉语字面意思：敬礼风神）。 旃陀罗耶 纳玛 吽（藏文：ཙནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ།，梵文天城体：चन्द्राय नमः हूँ，梵文罗马拟音：Candrāya namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼月神）。 阿尔卡耶 纳玛 吽（藏文：ཨ་རྐཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ།，梵文天城体：अर्काय नमः हूँ，梵文罗马拟音：Arkāya namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼日神）。 布拉玛涅 纳玛 帕特（藏文：བྲཧྨ་ཎེ་ན་མཿཕཊ།，梵文天城体：ब्रह्मणे नमः फट्，梵文罗马拟音：Brahmaṇe namaḥ phaṭ，汉语字面意思：敬礼梵天）。 瓦苏达拉耶 纳玛 帕特（藏文：བ་སུ་དྷཱ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཕཊ།，梵文天城体：वसुधारायै नमः फट्，梵文罗马拟音：Vasudhārāyai namaḥ phaṭ，汉语字面意思：敬礼持世母）。 贝玛泽哲涅 纳玛 梭哈（藏文：བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ཎེ་ན་མཿསྭཱ།，梵文天城体：बेमचित्रीणे नमः स्वा，梵文罗马拟音：Bemacitrīṇe namaḥ svā，汉语字面意思：敬礼花环）。 萨瓦 布特贝 纳玛 哈（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व भूतेभ्यो नमः हा，梵文罗马拟音：Sarva bhūtebhyo namaḥ hā，汉语字面意思：敬礼一切众生）。 哈哈嘿嘿。 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。 赤色阎摩供食祭品。 15。 嗡 达热尼 萨瓦 杜卡 美，敬礼于天神。 敬礼于自在。 敬礼于真实。 敬礼于风神。 敬礼于月亮。 敬礼于太阳。 敬礼于梵天。 敬礼于财续母。 敬礼于编织师铜匠。 敬礼于诸众生。 阎罗死主红色食子供品。 救度母，夺取一切痛苦和怖畏者。 恰如玛热尼 瓦热尼 萨瓦 德瓦 阿修罗 纳热。 乾闼婆 紧那罗 摩呼罗伽 等，摧灭一切障碍之本性。 普热塔。 夜叉。 罗刹。 达卡 达吉尼 等，摧毁一切怖畏者。 摧毁他方所作之幻术、咒语和密续之结合。 薄伽梵 杜尔嘎 达热尼。 来，来。 此食子，受用，受用。 我的所有敌人。 杀，杀。 吃，吃。 所有束缚、疾病和鬼神。 烧，烧。 斩，斩。 破，破。 摧毁，摧毁。 击碎，击碎。 赐予我一切成就，寂静与增上。
保护，保护。 一切众生。 让我降伏。 一切争斗、争论、辩论、

【英语翻译】
Ya na maḥ kṛ. Phrogs phrogs. Completely reverse the four maras, reverse them. Make them afraid, make them afraid. Skor skor. Chod chod. Phug phug. Make them decline, make them decline. Skoms shig skoms shig. Chod chod. Phye phye. Then each part should be recited separately: Homage to the powerful one. Homage to Yama. Homage to the water deity. Homage to the evil body.
Agnaye namaḥ ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Īśvarāya namaḥ ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Nairṛtaye namaḥ na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Vāyabe namaḥ na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Candrāya namaḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Arkāya namaḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Brahmaṇe namaḥ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Vasudhārāyai namaḥ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Bemacitrīṇe namaḥ svā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sarva bhūtebhyo namaḥ hā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ha hā hi hī. Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Red Yama's offering bali. 15. Oṃ Tāriṇi sarva duḥkha me, homage to the gods. Homage to the powerful one. Homage to the truth. Homage to the wind deity. Homage to the moon. Homage to the sun. Homage to Brahma. Homage to the wealth-stream mother. Homage to the weaver coppersmith. Homage to all beings. Red Yama's executioner's food offering. Tara, the one who takes away all suffering and fear. Caru mārani vārini sarva deva asura nara. Gandharva kinnara mahoraga etc., the one who completely destroys all harm. Preta. Yaksha. Rakshasa. Daka dakini etc., the one who destroys all fears. The one who destroys the combination of tantra, mantra, and lineage performed by others. Bhagavati Durga Tarini. Come, come. This food offering, enjoy, enjoy. All my enemies. All bonds, diseases, and spirits. Burn, burn. Cut, cut. Break, break. Destroy, destroy. Shatter, shatter. Grant me all siddhis, peace, and increase.
Protect, protect. All beings. Make me subdue. All strife, quarrel, debate,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གྷྣོ་ཏྤཱ་ད་བྱ་ཀྟི་ཀ་རཱཾ་ཤི་ཙྪནྡི་ཙྪནྡི། བྷནྡི། བྷནྡི། བྷཉྫ་ཡ་བྷ་ཡ་བྷཉྫ་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དུརྒོཏྟཱ་ར་བ་ལིཿ།། ༡༦ །།ཨོཾ་བཛྲཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿས་མ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་སྲུང་བ་བདག་མཛོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད། འཐབ་པ་དང་འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་དང་རྩོད་པ་དང༌། བགེགས་སྐྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །།རྡོ་རྗེ་རྩི་བས་འཕུར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། བཛྲཱཉྫ་ལྱཱ་ཨུརྡྷ་བི་ཀ་ཙ་ཡཱ་བ་ལིཾ་ད་དྱཱཏ་ནི་ཤཱརྡྷ་ཀེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧཎྣྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ་ཁཱ་ད་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁ་བི་ལ་ལྟོས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བས་མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །བདག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། དམ་པའི་བདེ་བ་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡ་ཀཱ་བྷ་ཝནྡུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་བ་ལིཿ།། ༡༧ །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏྱཻ་ར་ཀྟ་ནེ་ཏྲཱ་ཡཻ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ཎཱཾ་སརྦ་ག་ཏྲཱ་ཎི་སཾ་ཀོ་ཙ་ཡ་སཾ་ཀོ་ཙ་ཡ། བྷཉྫ་ཡ་བྷཉྫ་ཡ། མོ་ཊ་ཡ་མོ་ཊ་ཡ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱ་ཀ་ཙཱུཪྻ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གཏོར་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དམར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་བདག་གི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐུམས་སྐུམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལྷ་ཡུལ་བ་ཕྱེ་མར་གྱིས་ལ་
ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་ཤི་རོ་བནྡྷ་སརྦ་གཱ་ཏྲཱ་ནཱི་ཏཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲྀ་ཤྲཾ་ཁ་ལཱ་བ་ལིཿ།། ༡༨ །།ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ

【汉语翻译】
།གྷྣོ་ཏྤཱ་ད་བྱ་ཀྟི་ཀ་རཱཾ་ཤི་ཙྪནྡི་ཙྪནྡི། བྷནྡི། བྷནྡི། བྷཉྫ་ཡ་བྷ་ཡ་བྷཉྫ་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དུརྒོཏྟཱ་ར་བ་ལིཿ།། ༡༦ །།ཨོཾ་བཛྲཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿས་མ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་སྲུང་བ་བདག་མཛོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད། འཐབ་པ་དང་འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་དང་རྩོད་པ་དང༌། བགེགས་སྐྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །།རྡོ་རྗེ་རྩི་བས་འཕུར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། བཛྲཱཉྫ་ལྱཱ་ཨུརྡྷ་བི་ཀ་ཙ་ཡཱ་བ་ལིཾ་ད་དྱཱཏ་ནི་ཤཱརྡྷ་ཀེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧཎྣྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ་ཁཱ་ད་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁ་བི་ལ་ལྟོས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བས་མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །བདག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། དམ་པའི་བདེ་བ་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡ་ཀཱ་བྷ་ཝནྡུ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་བ་ལིཿ།། ༡༧ །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏྱཻ་ར་ཀྟ་ནེ་ཏྲཱ་ཡཻ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ཎཱཾ་སརྦ་ག་ཏྲཱ་ཎི་སཾ་ཀོ་ཙ་ཡ་སཾ་ཀོ་ཙ་ཡ། བྷཉྫ་ཡ་བྷཉྫ་ཡ། མོ་ཊ་ཡ་མོ་ཊ་ཡ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱ་ཀ་ཙཱུཪྻ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གཏོར་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དམར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་བདག་གི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐུམས་སྐུམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལྷ་ཡུལ་བ་ཕྱེ་མར་གྱིས་ལ་
ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་ཤི་རོ་བནྡྷ་སརྦ་གཱ་ཏྲཱ་ནཱི་ཏཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲྀ་ཤྲཾ་ཁ་ལཱ་བ་ལིཿ།། ༡༨ །།ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ

【英语翻译】
Ghnotpada bya kti ka ram shi tshendi tshendi. Bhindi. Bhindi. Bhanjaya bha ya bhanjaya. Shobha ya shobha ya. Stambha ya stambha ya. Hrim Hrim Hrim. Hum Hum Hum. Ah Hum Phat Svaha. Durgottara Balihi. 16. Om Vajraralli Hoh Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakinyah Sama Zhiwa dang Gyepa dang Srungwa Dag Dzod. Semchen Thamschad. Dag Gi Wang Du Dzod. Thabpa dang Thabmo Gyepa dang Tsodpa dang. Bgeg Kyed Ching Salwar Jyedpa Nam Ngen Dro Le Drolmai Tormao. Dorje Tsiwe Phur Dorje Khandroma Nam Damtsig Nyid Ya Stam Drishya Hoh. Vajranjalya Urdha Bi Katsa Ya Baling Dadyata Nishardhake. Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishacho Nmadapasmaradaka Dakinyadaya Idam Baling Grihannhtu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhim Prayatsantu. Yathai Bam. Yathesham. Bhunjatha Khadatha Pibatha Jighratha. Mati Kramatha. Mama Sarva Karataya Satsukha Bila Los. Dorje Thalmo Kha Gyendu Phewai Tsen Phed Na Torma Jinpar Jao. Nodjin dang Sinpo dang Jungpo dang Jungpo Yidag dang Shaza dang Nyojyed dang Jyejyed dang Khandro dang Khandro dang Khandroma Lasogpa Thamschad. Damtsig Srungshig Dagla Ngodrub Thamschad Tsolchig. Dagla Nampa Thamschad Du. Dampa Deva Briddaye Sahaya Kabhavandu Hum Hum Phat Phat Svaha. Chakra Samvara Balihi. 17. Om Namo Bhagawatyai Raktanetrayai Mahachanda Vajrapanaye Mama Sarva Shatrunam Sarva Gatrani Samkochaya Samkochaya. Bhanjaya Bhanjaya. Motaya Motaya. Bhagawati Vajra Shrimkhale Vajrapani Nakatsurya. Akarshaya Akarshaya Nampa Phelwai Ched Du Tong Drog Dzod Chig. Khorlo Dompai Tormao. Chomdende Ma Chenmar Ma La Chag Tshal Lo. Chag Na Dorje Tumpo La Dag Gi Dra Thamschad Kyi Lu Nam Thamschad Yangdagpar Kum Kums. Chomdende Ma Dorje Chag Drogma. Chag Na Dorje. Lhayulwa Chemar Gyila
Tsachu Bandha Shiro Bandha Sarva Gatrani Taraya Maraya Pushpam Dhupam Gandham Baling Grihna Grihna Svaha. Vajri Shramkhala Balihi. 18. Om Vajra Varahi Idam Baling Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པི་ཤཱ་ཙ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ་སམ་ཡ་རཀྵནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཁཱ་ད་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཏོར་མའོ།། །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཏོར་མ་འདི། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་མི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། བདག་ལ་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཙ་ཡཱ་སཏྶུ་ཁ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡ་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་བཱ་ཏཱ་ཧི་བ་ལིཿ།། ༡༩ །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀ་རེ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཧ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚཱན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་མཛད་མ། འཇིགས་པ་ཀུན་འཕྲོག་མ། བདུད་རྩི་ལྔའི་གཏོར་མ་འདི། བདག་ལ་གདུག་པ་དང་རབ་ཏུ་གདུག་པ་བྱེད་པ་མོ་ཧ་ཡ། བནྦྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ ཕཊ྄སརྦ་དུཥྚ་སྟམྦྷ་ནི་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ།། ༢༠ །།ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ནམཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་བནྡྷ་ནཱཾ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རེངས་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །།ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཀུན་ན་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུགས་དཀར་པོ། དྲི་མ་མེད་པ། བདེ་བྱེད། ཕྱིར་བཟློག་པ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འཁྲུལ་
ཀཱི་ལ་ནམྦཱ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ནི་ཙིཏྐྲ་ཏཾ་ཏཏྶ་རྦན། ཙྪནྡི་ཙྪནྡི། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ ཕཊ྄། ཨུཥཎཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་བ་ལིཿ།། ༢༡་ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏྡྱ་དྷྭ་ཛ་གདད་ཤ་དི་ཀློ་ཀ་དྷཱ་ཏྭཱ་ནནྟ་ག་ག་ན་ས་མུ་དྲ་མེ་གྷ་བྻ་ཧ་པྲ་ས་ར་པ་ར་མ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་བཅིངས་པ་བསྣུན་པ་ཕུར་བུས་བཏབ་པའམ། བདག་ལ་བྱེད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་སྒ

【汉语翻译】
པི་ཤཱ་ཙ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ་སམ་ཡ་རཀྵནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཁཱ་ད་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཏོར་མའོ།། །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཏོར་མ་འདི། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་མི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། བདག་ལ་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཙ་ཡཱ་སཏྶུ་ཁ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡ་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་བཱ་ཏཱ་ཧི་བ་ལིཿ།། ༡༩ །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀ་རེ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཧ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚཱན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་མཛད་མ། འཇིགས་པ་ཀུན་འཕྲོག་མ། བདུད་རྩི་ལྔའི་གཏོར་མ་འདི། བདག་ལ་གདུག་པ་དང་རབ་ཏུ་གདུག་པ་བྱེད་པ་མོ་ཧ་ཡ། བནྦྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ ཕཊ྄སརྦ་དུཥྚ་སྟམྦྷ་ནི་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ།། ༢༠ །།ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ནམཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་བནྡྷ་ནཱཾ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རེངས་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །།ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཀུན་ན་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུགས་དཀར་པོ། དྲི་མ་མེད་པ། བདེ་བྱེད། ཕྱིར་བཟློག་པ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འཁྲུལ་
ཀཱི་ལ་ནམྦཱ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ནི་ཙིཏྐྲ་ཏཾ་ཏཏྶ་རྦན། ཙྪནྡི་ཙྪནྡི། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ ཕཊ྄། ཨུཥཎཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་བ་ལིཿ།། ༢༡་ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏྡྱ་དྷྭ་ཛ་གདད་ཤ་དི་ཀློ་ཀ་དྷཱ་ཏྭཱ་ནནྟ་ག་ག་ན་ས་མུ་དྲ་མེ་གྷ་བྻ་ཧ་པྲ་ས་ར་པ་ར་མ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་བཅིངས་པ་བསྣུན་པ་ཕུར་བུས་བཏབ་པའམ། བདག་ལ་བྱེད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་སྒ
食肉鬼、癫痫、ḍāka、ḍākinī等，此供食请享用，守护誓言，如意享用，吃、喝、吞，金刚铁链母之食子。
金刚亥母之食子，夜叉、罗刹、生灵、非人、食肉者、疯狂者、遗忘者，空行母和空行母等一切，于我勿嗔怒，勿超越，一切形态增长善乐，成为助伴，吽吽 啪 啪 梭哈。金刚风供食。
嗡，顶礼薄伽梵母金刚度母，一切成就之作者，一切怖畏之消除者，此五甘露之食子，请享用，请享用，吃、吃，吞、吞，一切恶者极恶者，于我所作，令止息，令止息，迷惑，于一切形态中，增长喜乐，成为助伴。金刚亥母之食子。顶礼！
薄伽梵母，金刚度母，成就一切者，消除一切怖畏者，此五甘露食子，于我作恶与极恶者，迷惑，束缚，束缚，吽吽吽 啪 啪 啪，一切恶者止息，金刚度母 梭哈。金刚度母食子。
顶礼一切佛陀！顶礼一切正法！顶礼一切僧伽！嗡，白色伞盖，嗡，无垢者，嗡，安乐者，嗡，遣除者，金刚顶髻轮自在，一切坛城、咒语、根本业和束缚，一切恶毒，一切僵化者，金刚度母之食子。
顶礼一切诸佛！顶礼一切正法！顶礼一切僧伽！白伞盖母，无垢者，寂静者，回遮者，金刚顶髻轮自在，一切
橛，于我所作，无论何者所作，彼一切，断除，断除，破除，破除，撕裂，撕裂，摧毁，摧毁，杀，杀，吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 啪 啪 啪。顶髻轮自在食子。
嗡 阿，一切如是，幢，宝幢，十方世界，无尽虚空，海云，广大，无上。轮和咒语和根本事业一切和束缚，摧毁橛所作，或于我所作，无论何者所作，彼一切。顶髻轮自在。

【英语翻译】
pi śā tsa pasmā ra ḍā ka ḍā ki nyā da ya i daṃ ba liṃ gṛhṇan tu sa ma ya rakṣan tu ya thai baṃ ya the ṣṭaṃ bhuñja tha khā da tha pi ba tha dzi rdo rje lcags sgrog ma'i gtor ma'o// rdo rje phag mo gtor ma 'di/ gnod sbyin dang srin po dang 'byung po dang mi dags dang sha za dang smyo byed dang brjed byed dang / mkha' 'gro dang mkha' 'gro ma la sogs pa thams cad/ bdag la ghra tha mā ti kra ma tha ma ma sarvā kā ra tsa yā sat sukha bi bṛddha ye sa hā ya kā bha ban tu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā/ badzra bā tā hi ba liḥ//
oṃ na mo bha ga wa ti badzra tā re sarba siddhi ka re sarba bha ya ha re i daṃ ba liṃ pañtsā mṛ taṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khā hi khā hi sarba duṣṭa pra duṣṭān ma ma kṛ te stam bha ya stam bha ya/ mo ha ya rnam pa thams cad du da pa'i bde ba rnam par 'phel ba'i ched du stong grogs mdzod cig / rdo rje phag mo'i gtor ma'o// phyag 'tshal lo// bcom ldan 'das ma/ rdo rje sgrol ma/ dngos grub kun mdzad ma/ 'jigs pa kun 'phrog ma/ bdud rtsi lnga'i gtor ma 'di/ bdag la gdug pa dang rab tu gdug pa byed pa mo ha ya/ ban tha ya ban dha ya/ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarba duṣṭa stam bha ni badzra tā re svā hā/ badzra tā rā ba liḥ//
na maḥ sa manta buddhā nāṃ/ na maḥ sa manta dharmā nāṃ na maḥ sa manta saṃ ghā nāṃ/ oṃ si tā ta pa tra/ oṃ bi ma la/ oṃ śaṃ ka ra/ oṃ pra tyaṃ gi ra/ badzra uṣṇī ṣa tsa kra bar ti sarba yantra mantra mū la karma bandha nāṃ rnams thams cad gdug pa thams cad rengs byed ma/ rdo rje sgrol ma'i gtor ma'o// kun nas sangs rgyas rnams la phyag 'tshal lo/ kun na chos la phyag 'tshal lo/ kun nas dge 'dun la phyag 'tshal lo/ gdugs dkar po/ dri ma med pa/ bde byed/ phyir bzlog pa/ rdo rje gtsug gtor 'khor los sgyur ba/ 'khrul
kī la nambā/ ma ma kṛ te ye na ke ni tsit kṛ taṃ tat sarban/ tschandi tschandi/ bhinda bhinda/ tsi ri tsi ri/ gi ri gi ri/ ma ra ma ra/ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ/ uṣṇī ṣa tsa kra bar ti ba liḥ//
oṃ āḥ sarba tddya dhwadza gdad sha di klohka dhā twā nanta ga ga na sa mudra me gha bya ha pra sa ra pa ra ma 'khor dang sngags dang rtsa ba'i las thams cad dang bcing pa bsnun pa phur bus btab pa'am/ bdag la byed pa gang ci yang rung bas byed pa de dang de thams cad dang / gtsug gtor 'khor los sg

Piśāca, Epilepsy, Ḍāka, Ḍākinī, etc., please accept this offering, protect the vows, enjoy as you wish, eat, drink, swallow, the Torma of Vajra Iron Chain Mother.
This Torma of Vajravarahi, Yaksha, Rakshasa, Spirits, Non-humans, Flesh-eaters, Madmen, Forgetful ones, Dakas and Dakinis, etc., all, do not be angry with me, do not transgress, in all forms increase goodness and happiness, become helpers, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Vajra Wind Offering.
Oṃ, Homage to the Bhagavati Vajratara, the maker of all accomplishments, the remover of all fears, this Torma of Five Nectars, please accept, please accept, eat, eat, swallow, swallow, all evil and extremely evil ones, what is done to me, stop, stop, bewilder, in all forms, increase happiness, become helpers. The Torma of Vajravarahi. Homage!
Bhagavati, Vajratara, the accomplisher of all, the remover of all fears, this Torma of Five Nectars, to me who does evil and extreme evil, bewilder, bind, bind, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ, stop all evil, Vajratara Svāhā. Vajratara Torma.
Homage to all Buddhas! Homage to all Dharma! Homage to all Sangha! Oṃ, White Umbrella, Oṃ, Immaculate, Oṃ, Peaceful, Oṃ, Repeller, Vajra Ushnisha Chakra Varti, all mandalas, mantras, root actions and bonds, all poisons, all stiffeners, the Torma of Vajratara.
Homage to all Buddhas! Homage to all Dharma! Homage to all Sangha! White Umbrella Mother, Immaculate One, Peaceful One, Averter, Vajra Ushnisha Chakra Varti, all
Kilaya, what is done to me, whatever is done by anyone, all of that, cut off, cut off, break, break, tear, tear, destroy, destroy, kill, kill, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ. Ushnisha Chakra Varti Torma.
Oṃ Āḥ, all such, banner, jewel banner, ten directions, infinite space, ocean of clouds, vast, supreme. Wheel and mantra and root actions all and bonds, destroy what is done by Kilaya, or what is done to me, whatever is done by anyone, all of that. Ushnisha Chakra Varti.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའི་གཏོར་མའོ། །དུས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམ་ཎུ་ར་ཛོ་མཎྜ་ལ་པ་རམྤ་རཱནྟ་རྒ་ཏ་ས་མཱ་པཏྟྱ་བ་སྠི་ཏཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་བ་ས་ར་ཎཱ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་བ་སཱ་ནཱཿ་སརྦ་ཏདྱ་དྷྭ་ཛ་གདད་ཤ་དི་ཀློ་ཀ་དྷཱ་ཏྭཱ་ནནྟ་བྻཱུ་ཧ་པྲ་ས་ར་ག་ག་ན་ས་མཱཿ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་གནས་པ། ཐམས་ཅད་དང་དུས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམ་ནམ་མཁའ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱཿ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ཉྩ། ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲཱ་ཡུ་དྷ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་བཛྲ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བཛྲཱ་ན་ལ་བཛྲམུ་ས་ལ་བཛྲཱ་ནི་ལ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་མཽ་ན་བཛྲ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་ཤཽ་ཎྜ་བཛྲ་པྲ་བྷ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པཻ་མ་ཙི་ཏྲཱི་པྲྀ་ཐི་བཱི་ད་བ་ཏཱཿ་ས་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་རྡོ་རྗེ་དུས་དང་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང་རྡོ་རྗེ་རླུང་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་དང༌། སའི་ལྷ་རྣམས་འཁོར་དང་
པ་རི་བཱ་རཱ་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བེ་དྱཱ་དི་སམ་ཡུ་ཀྟཾ་བ་ལྻུ་བ་ཧཱརཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪོ་པ་བྷུ་ཛྱ་མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲདུཥྚཱན་མ་ནུ་ཥྱཱན་མ་ནུ་ཥྱཱན་ཛམྦྷ་ཡ་ཏ་སཏམྦྷ་ཡ་ཏ་བནྡྷ་ཡ་ཏ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་ཏ།མ་མ་ཧི་བཅས་པས། གཏོར་མ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱད་དེ། བདག་གི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དང༌། གདུག་པ་དང་རབ་ཏུ་གདུག་པའི་མི་དང་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད། རྨུགས་པར་གྱིས་རེངས་པར་གྱིས་ཆིངས། རྣམ་པར་ཆོམས། བདག་གི་དབྱིག་ར་ནྱ་སུ་བརྞ་དྷ་ན་དྷཱ་ནྱཱ་ཡུ་ཡོ་བ་ནཱ་རོ་གྱ་སཏྶུ་ཁཱ་ནི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ཡཱ་བ་དཱ་བོ་དྷི་མཎྜ་པཪྻ་ཌྷཽ་ཀ་ཡ་ཙ་མ་མ་ས་ཧཱ་ཡ་ཏཱཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་ཉྩཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་མཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཉྫུ་བཛྲ་བཱ་གི་ཤྭ་ར་བ་ལིཿ།། ༢༢ །།ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦཱ་ཤཱ་པ་ར

【汉语翻译】
转化的食子。三时的一切众生，十方世界的无边虚空，如海的云彩的无量庄严，努惹卓曼达拉，遍行，到达，三摩钵底，安住，法界平等，虚空界平等安住。一切及三时的一切众生，十方世界的无边庄严，无量虚空，一切世间守护者，一切有情。即说咒曰：班匝阿玉达班匝嘎拉那嘎班匝班匝贝若瓦班匝阿那拉班匝木萨拉班匝阿尼拉卓达班匝牟那班匝玛雅班匝效达班匝扎巴班匝卓达贝玛则扎布热提瓦达瓦达，与此相同的一切世间守护者和一切有情。也就是说，金刚兵器、金刚时、金刚歌、金刚怖畏。金刚火、金刚杵、金刚风。忿怒金刚。牟尼金刚和幻化金刚。金刚牛角。金刚光。金刚忿怒。编织精美的图案。土地神等眷属。
眷属等，此食子花香，焚香，香，食品等，具有誓言，食子供品，请享用，我的所有障碍，破坏者，所有邪恶者，极度邪恶者，人类，非人类，全部，昏迷，僵硬，束缚，摧毁。我的黄金、白银、财富、谷物、青春、健康、快乐、大快乐增长，直至菩提道场，请帮助我，息灭、增长、保护，嗡啊曼则芒吽梭哈。文殊金刚语自在供食子。22。嗡，来，来，世尊，金刚瑜伽母，一切诅咒。

【英语翻译】
Transformed food offering. All beings of the three times, the boundless sky of the ten directions, the immeasurable splendor of the clouds like the sea, Nura Dro Mandala, pervading, arriving, Samapatti, abiding, Dharmadhatu equality, Akasadhatu equality abiding. All and all beings of the three times, the boundless splendor of the ten directions, the immeasurable sky, all world protectors, all sentient beings. Namely, Vajra Ayudha Vajra Kala Naga Vajra Vajra Bhairava Vajra Anala Vajra Musala Vajra Anila Krodha Vajra Mauna Vajra Maya Vajra Shaunda Vajra Prabha Vajra Krodha Pema Citri Prithivi Davata, all world protectors and all sentient beings who are the same as this. That is to say, Vajra weapon, Vajra time, Vajra song, Vajra terror. Vajra fire, Vajra pestle, Vajra wind. Wrathful Vajra. Muni Vajra and illusory Vajra. Vajra horn. Vajra light. Vajra wrath. Exquisitely woven patterns. Land gods and other retinues.
Retinue, etc., this food offering flower incense, burning incense, fragrance, food, etc., with vows, food offering, please enjoy, all my obstacles, destroyers, all evil ones, extremely evil ones, humans, non-humans, all, faint, stiff, bound, destroy. My gold, silver, wealth, grain, youth, health, happiness, great happiness increase, until the Bodhi Tree, please help me, pacify, increase, protect, Om Ah Manjuman Hum Svaha. Manjushri Vajra Vagishvara offering food. 22. Om, come, come, Bhagavati, Vajra Yogini, all curses.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་པཱུ་རི་ཀེ་དང་གསེར་དང་ནོར་འབྲུ་དང་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཆེད་དང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བདག་གི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏོར་མའོ།། །།ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བ་ར་དེ་ན་མ་སྟེ་པུ་ན་ར་པི་ན་མ་སྟེ་མ་མ་དེ་བཱི་མཱ་ཏ་ར་ནུ་གྲ་ཧ་ཀུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཙ་ལ་ཀ་ལྤོཀྟཱ་སཱརྡྷ་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བ་ལིཿ།། ༢༣ །།ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆོག་སྦྱིན་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། སླར་ཡང་ཁྱོད་ལ་འདུད། ཡུམ་ལྷ་མོ་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ། མི་གཡོ་བའི་བརྟག་པ་ལས་གསུངས་པ་ཕྱེད་བཅས་ཡི་གེ་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་
ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། རཀྟཱ་ག་ག་ན་ཀྵེ་པཱ་བ་ལིཿ།། ༢༤ །།ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཧཻཾ་ཧཾ་ཧཿཕཊ྄ མ་མ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཉྩ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུསྭཱ་ཧཱ། ཨཥྚ་མྱཱཾ་ཙ་ཏུ་རྡྡ་ཤྱཱ་མི་ཡ་མེ་བ་དཱ་ཏ་བྱཱ། ཤ་ཝ་པཱ་དཱི་ཡ་ཀྲ་མ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བ་ལིཿ།། ༢༥ །།ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཿཧཿཧཿཧཿ་དྲན་པར་གྱིས། ནམ་མཁའ་དམར་པོ་ལ་འཐོབ་པའི་གཏོར་མའོ།། །།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཏོར་མ་འདི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག །འདི་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ཁོ་ན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།། ཤ་ཝ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མའོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། ཁ་ཡ་ཁ་ཡ་ཁ་ཡ་ཁ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿཨཿམ་མ་སིདྡྷིཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱི་མ་ད་དྭ་ཡ་པཱ་དཱི་ཡ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བ་ལིཿ།། ༢༦ །།ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཀུ་མ་ཏི་ད་ཧ་ན་དཱ་ཀྵ་ཡ་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་མཱ་ལ་པྲ་བྷཱ་ཡ་ཁཌྒ་པུསྟ་ཀ་བྱ་གྲ་ཧསྟཱ་ཡ་མནྫུ་པཱ་ནཱི་བ་ར་པྲ་དཱ་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལཱིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྚཾ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །དཔལ་གཉིས་མེད་ཞབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མའོ། །འཁོར་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་བློ་གྲོས་ངན་པ་སྲེག་པར་མཁས་པ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཅན་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། འཇམ་པར་ག

【汉语翻译】
ི་པཱུ་རི་ཀེ་和黄金、财物、谷物、寿命、青春、无病和殊胜安乐，为了广增大乐，乃至菩提心藏的究竟，请您做我的助伴。这是文殊金刚语自在的食子。前来前来薄伽梵母，金刚瑜伽母，所有想法，（梵文：བྷ་ག་ཝ་ཏི་བ་ར་དེ་ན་མ་སྟེ་པུ་ན་ར་པི་ན་མ་སྟེ་མ་མ་དེ་བཱི་མཱ་ཏ་ར་ནུ་གྲ་ཧ་ཀུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ།，梵文罗马转写：bhagavati varade namaḥ ste punara pi namaḥ ste mama devī mātarānugraha kuru idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：薄伽梵母，赐予者，顶礼，再次也顶礼，我的天母，请垂怜，做这个食子，接受接受。）嗡 班杂 毗若扎尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗若扎尼，梭哈。）不动明王所说，伴随六字金刚瑜伽母食子。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 玛努 斯玛拉 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत समय मनु स्मर हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samaya manu smara hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，誓言，忆念，吽，吽。）圆满成就者，薄伽梵母，胜施母，我向您顶礼。再次向您顶礼。圣母请您垂念我，请您摄受我。金刚遍照佛母，不动明王所说，伴随六字金刚瑜伽母食子。所有如来的誓言之后

【英语翻译】
ī pūrīke and gold, wealth, grain, life, youth, health, and supreme bliss, for the sake of greatly increasing great bliss, and until the ultimate essence of enlightenment, please be my helper. This is the torma of Manjushri Vajra Vagisvara. Come, come, Bhagavati, Vajrayogini, all thoughts, (Sanskrit: bhagavati varade namaḥ ste punara pi namaḥ ste mama devī mātarānugraha kuru idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa, English literal meaning: Bhagavati, giver, prostration, again also prostration, my goddess mother, please have mercy, make this food, accept accept.) Om Vajra Vairochaniye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vairocanīye svāhā, English literal meaning: Om, Vajra, Vairochaniye, Svaha.) The torma of Vajrayogini with six syllables, spoken by Achala. Om Sarva Tathagata Samaya Manu Smara Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་, Devanagari: ॐ सर्व तथागत समय मनु स्मर हूँ हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata samaya manu smara hūṃ hūṃ, English literal meaning: Om, all, Tathagata, vow, remember, Hum, Hum.) Perfect accomplisher, Bhagavati, supreme giver, I prostrate to you. Again I prostrate to you. Holy Mother, please remember me, please accept me. Vajra Vairochana Buddha Mother, the torma of Vajrayogini with six syllables, spoken by Achala. After the vows of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སུང་བ། མཆོག་སྩོལ་བ། གཏོར་མ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་མ་དྷཱུ་ཤརྐ་རཱ་དི་ས་ཧི་ཏཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿཧཱུཾསྭཱ་ཧཱ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་བ་ལིཿ།། ༢༧ །།ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སཾ་སཱ་རཱ་ཡ་དཱ་རི་དྲྱི་ག་ཛཾ་བི་དཱ་ར་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚཱ་བྷཉྫ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་སོགས་དང་བཅས་པ་འདི་བདག་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་མཛོད་ཅིག །ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་གཏོར་མའོ།། །།དཔལ་ཆེ་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་དབུལ་བའི་གླང་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། གདུག་པ་དང་རབ་ཏུ་གདུག་པ་རྣམས་
བྷ་ག་ཝ་ཏི་མ་མ་ནི་དྷིཾ་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཤྲཱྀ་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ།། ༢༨ །།ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་བྷ་ཡ་ཏཱ་རི་ཎི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤྱཾ་ཀཱ་རྀ་ཎི་བ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་བི་ཥ་ཙཱུ་རྞ་བི་ནཱ་ཤི་ཎི་མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་མ་མ་སརྦ་ཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་ལ་གཏེར་སྩོལ་ཅིག །སྒྲོལ་མ་དཔལ་ཆེན་མོའི་གཏོར་མའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་མ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་མ་གཞན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་དུག་གི་ཕྱེ་མ་རྣམ་པར་སེལ་མ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བ་མཛོད་ཅིག །འཇིགས་པ་མི་དཱ་རུ་ཎ་བྷ་ཡེ་བྷྱསྟཱ་ར་ཡ་ཏཱ་ར་ཡ། ད་བྱི་རཱུ་པི་ཎི་སཽ་མྱ་མུ་ཁི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཨཥྚ་མ་ཧཱ་བྷ་ཡ་ཏཱ་ར་བ་ལིཿ།། ༢༧ །།ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཙྪནྣི་མ་སྟེ་པྲ་ཤ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ་མ་བི་རུདྡྷ་ཙིཏྟ་ཀཱན་བྷ་སྨི་བཟད་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲོལ་ཅིག །ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ཞི་བའི་ཞལ་མ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དབུ་བཅད་མ་རབ་བསྔགས་མ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་བདག་ལ་འགལ་བར་སེམས་པ་རྣམས་ཐལ་བར་མཛོད་ཀུ་རུ་སྤཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ཤ་ཏྲཱུན་པཱ་ད་ཏ་ལཾ་སརྦ་ཏྲ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བ་ལིཿ།། ༣༠ །།ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲཱ་དྷི་ཀཱ་ར་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤཱ

【汉语翻译】
赐予，最胜赐予者。 食子和香、花朵，以及dhūpaṃ dīpaṃ madhū śarkarādi sahitaṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi。 愿我息增怀伏，守护遮止隐蔽，作，作。 嗡 阿 德 吽 梭哈。 阿惹巴匝纳食子。 27。嗡 玛哈希热耶 创 吽 舍。 嗡 伊当 巴林 哲纳 哲纳。 愿三界轮回的贫困大象彻底摧毁，一切恶毒与极恶毒者摧毁，来，来。 香和灯火、蜂蜜和糖等，愿这些赐予我寂静、增广、守护、救护和隐藏。 阿惹巴匝纳的食子。

世尊母，请赐予我宝藏，梭哈。 玛哈希热 达热 食子。 28。嗡 世尊母，从八大怖畏中救度者，寂静者，增广者，怀柔者，摧毁他人的幻轮、咒语、毒药粉末者，大瑜伽自在母，请守护我和一切众生。 从八大怖畏中救度，救度。 具有天女之形，寂静之面容，此食子，取，取，卡 卡 卡嘿 卡嘿 梭哈。 八大怖畏救度食子。 27。嗡 世尊母，遮断者，最胜赞叹者。 嗡 一切佛空行母，金刚遍照者母，此食子，取，取，卡 卡 卡嘿 卡嘿，愿您将与我作对的心识焚为灰烬，摧毁，令堕入地下的所有敌人足底，一切时处，愿我息增怀伏，守护遮止隐蔽，作，作，吽 吽 啪 啪 梭哈。 三身金刚瑜伽母食子。 30。嗡 一切法金刚增上金刚大黑

【英语翻译】
Granting, supreme grantor. Torma and incense, flowers, and dhūpaṃ dīpaṃ madhū śarkarādi sahitaṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi. May I have peace, prosperity, protection, shielding, and concealment, do, do. Oṃ āḥ dhīḥ hūṃ svāhā. A-ra-pa-ca-na bali. 27. Oṃ mahā śrīye traṃ hūṃ hrīṃ. Oṃ idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa. May the poverty elephant of the three realms of saṃsāra be completely destroyed, destroy all wicked and extremely wicked ones, come, come. Incense and lamps, honey and sugar, etc., may these grant me peace, prosperity, protection, salvation, and concealment. A-ra-pa-ca-na's torma.

Bhagavatī, grant me treasures, svāhā. Mahā śrī Tārā bali. 28. Oṃ bhagavatī aṣṭa mahā bhaya tāriṇi śāntiṃ puṣṭiṃ vaśyaṃ kāriṇi vara yantra mantra viṣa cūrṇa vināśiṇi mahā yogeśvari mama sarva tvā nāñca rakṣāṃ kuru aṣṭa mahā Bhagavatī, savior from the eight great fears, peaceful one, prosperous one, subduing one, destroyer of others' illusory wheels, mantras, and poison powders, great yogiśvarī, please protect me and all sentient beings. Save, save from the eight great fears. Having the form of a goddess, peaceful face, this bali, take, take, kha kha khāhi khāhi svāhā. Aṣṭa mahā bhaya Tārā bali. 27. Oṃ bhagavatī cchannimate praśaste. Oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra vairocaniye idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi mama viruddha citta kān bhasmi May you turn the minds that oppose me into ashes, destroy, cause all enemies under the feet to fall into the depths of the earth, everywhere, may I have peace, prosperity, protection, shielding, and concealment, do, do, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Tri-kāya vajra yoginī bali. 30. Oṃ sarva dharmā vajrādhikāra vajra mahā kāla śā

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ན་ཏ་ལ་ག་མ་ནོ་པ་ཀཱ་ར་ཀ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཀྵཱིཾ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ས་འོག་བདུན་དུ་གནས་པའི་དགྲ་རྣམས་རྐང་འོག་ཏུ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་མཛོད། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མའོ།། །།ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་གཞི་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཕན་འདོགས་པ་གདུག་པའི་
སརྦ་དུཥྚ་སྟྭ་ད་མ་ཀ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བ་ལིཿ།། ༢༡ །།ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་སརྦ་ཤུ་བྷ་ཤཱནྟི་ཀ་རེ་ཨ་ཤཱི་ཏི་ཡོ་ག་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙནྨི་མ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་བི་ཥ་ཙཱུརྞ་པྲ་ཡོ་གཱ་དི་ཀཾ་ཀྲི་ཏཾ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱིར་བཟློག་མ་ཆེན་མོ་དགེ་བ་དང་ཞི་བ་ཀུན་བྱེད་མ་སྦྱོར་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བྱེད་མ་གང་ལ་ལ་དག་བདག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དུག་གི་ཕྱེ་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཀཱ་རི་ཏཾ་ཏཏྶ་རྦཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཐ་མ་ཐ་གརྫ་གརྫ་ཏ་རྫ་ཏ་རྫ་ཏ་སྱཻ་བ་མསྟ་ཀེ་ནི་པ་ཏ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རཱ་བལིཿ།། ༣༢ །།ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མརད་ནི། མ་ཧཱ་མཱ་ཡུ་རི་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་བ་ནི། མ་ཧཱ་མནྟཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎི། བུདྡྷཱ་ཤྩཻ་བ་མ་ཧཱཏམཱ་ནོ་བིདྱཱ་དེ་བྱོ་མ་ཧཱ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོའི་གཏོར་མོའོ།། །།སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེ་མོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་འཛིན་མ། སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་བ་ལཱཿ་མཱ་མ་ཀཱི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊཱྀ་ཙཻ་བ་ཏཱ་རཱ་དེ་བཱི་ཏ་ཐཱ་ཀུ་ཤཱི། བཛྲ་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་ཤྭེ་ཏཱ་མ་ཧཱ་སྭེ་ཏཱ་ཏ་ཐཻ་ཝ་ཙ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཙ་དཱུ་ཏྱ་ཤྩ་བཛྲ་དཱུ་ཏྱསྟ་ཐཱ་པརཱཿ། སུ་པཱ་ཤཱི་བཛྲ་པཱ་ཤཱི་ཙ་བཛྲ་པཱ་ཎི་རྨ་ཧཱ་བ་ལཱ། བཛྲ་མཱ་ལཱ་མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་ཏ་ཐཻ་བཱ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜལིཿ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ་མ་ཧཱ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལ་ཀརྞཱི་སྟོབས་ཆེན་མ། །མཱ་མ་ཀའི་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལྕགས་གྱུ་མ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དེ་བཞིན་དཀར་མོ་དཀར་ཆེན་མ། །ནག་མོ་ཆེ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་གཞན། །ཞག

【汉语翻译】
萨那达拉嘎玛诺巴嘎ra嘎哈吽啥ri兴，额芒巴林格里哈纳格里哈纳卡卡卡嘿卡嘿，地下七处的敌人们，置于脚下，于一切处，于我息增怀诛，守护救护遮止。三身金刚亥母之食子。
一切法金刚殊胜者，大黑金刚示教之基，饶益有情，恶毒之
萨尔瓦 杜斯达 斯瓦达 玛嘎 哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿嘿 吼吼 杭哈 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭa stvāda maka ha ha hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ phaṭ svāhā，汉语字面意思：一切 恶 众生 压制 摧毁），金刚大黑食子。21 嗡 玛哈 扎德央 额热 萨尔瓦 秀巴 夏帝 嘎热 阿西帝 哟嘎 夏达 萨哈斯ra 嘎ra 额当 巴林 根当 布香 杜香 迪香 格里哈纳 格里哈纳 耶那 凯那 赞米 玛扬扎 曼扎 丹扎 比夏 组ra 扎哟嘎 德刚 格里当 调伏一切有情，金刚大黑之食子。
大回遮母，善妙寂静一切作母，结合百千万俱胝作母，何者于我等，幻轮咒语续部毒药粉末之法等所作，嘎热当 达萨尔旺 哈纳哈纳 达哈达哈，巴匝巴匝 玛塔玛塔 嘎ra匝嘎ra匝 达ra匝达ra匝 达斯耶瓦 玛斯达给尼 巴达度 梭哈。 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāritaṃ tatsarvaṃ hana hana daha daha，paca paca matha matha garja garja tarja tarja tasyaiva mastake nipatatū svāhā，汉语字面意思：造 那个 全部 摧毁 摧毁 焚烧 焚烧，烹煮 烹煮 搅乱 搅乱 恐吓 恐吓 他的 头顶 降落 梭哈）大回遮母食子。32 嗡 玛哈 扎德萨热 玛哈 萨哈斯ra 扎玛ra达尼，玛哈 玛哟热 玛哈 夏帝 巴尼，玛哈 曼达 努萨热尼，布达 斯哉瓦 玛哈达玛诺 比迪亚 德比哟玛哈，与令作，彼一切于彼之顶堕落。大回遮母之食子。
大随求母，大摧破母，大孔雀母。大寒林母。大明咒随行母。佛陀大 आत्म（梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）等，明妃大力母。
玛玛格和忿怒母。度母铁钩母。如是金刚锁链母。如是白母大白母。大黑母与使者母。如是金刚使者及余者。速疾金刚索母与金刚手大势母。金刚鬘母大明母。如是甘露军荼利母。无能胜母大天女，咖拉咖尼大力母。

【英语翻译】
Sana tada laga mano pa kāraka ha hūṃ hrīṃ kṣīṃ imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi, place the enemies dwelling in the seven underworlds under your feet, and at all times, grant me peace, increase, protection, rescue, and concealment. This is the torma of Vajravarahi of the three bodies.
All dharmas are made supreme by Vajra, the great black Vajra, who goes to the basis of the teachings and benefits beings, the venomous
sarva duṣṭa stvāda maka ha ha hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ phaṭ svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva duṣṭa stvāda maka ha ha hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: all evil beings suppress destroy), Vajra Mahakala bali. 21 oṃ mahā pratyaṃ gire sarva śubha śānti kare aśīti yoga śata sahasra kāra idaṃ baliṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gṛhṇa gṛhṇa yena kena canmi mā yantra mantra tantra viṣa cūrṇa prayogādikaṃ kṛtaṃ, the torma of the great black Vajra who subdues all sentient beings.
The great averting mother, the all-doing mother of goodness and peace, the mother who performs hundreds of thousands of combinations, whatever illusions, mantras, tantras, poison powder practices, etc., have been done to me, kāritaṃ tatsarvaṃ hana hana daha daha, paca paca matha matha garja garja tarja tarja tasyaiva mastake nipatatū svāhā. (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: kāritaṃ tatsarvaṃ hana hana daha daha, paca paca matha matha garja garja tarja tarja tasyaiva mastake nipatatū svāhā, literal Chinese meaning: done that all destroy destroy burn burn, cook cook churn churn threaten threaten may it fall on his head svāhā) The bali of the great averting one. 32 oṃ mahā pratisa re mahā sāhasra pramardani, mahā māyuri mahā śīta vani, mahā mantā nusārini, buddhā ścaiva mahātmāno vidyā devyo mahā, and caused to be done, may all that fall upon his head. The torma of the great averting one.
The great Pratisara, the great destroyer, the great peacock. The great cool forest. The great mantra follower. The great beings of the Buddhas, and the great vidyādevis.
Māmakī and the wrathful one. Tārā, the goddess with the iron hook. Similarly, Vajraśṛnkhalā. Similarly, the white one, the great white one. The great black one and the messenger. Similarly, the Vajra messengers and others. Swift Vajra rope and Vajrapāṇi, the great powerful one. Vajramālā, the great vidyā. Similarly, Amṛtakuṇḍali. Aparājitā, the great goddess, Kālakarṇī, the powerful one.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་བ་མ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མ་རིག་མ་ཆེ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྣ་བ་ནག་མོ་
མ་ཧཱ་བ་ལཱ། ཏ་ཐཱ་དྷ་ནྱཱ་མ་ཧཱ་ཧཱ་བྷཱ་གཱ་པདྨ་ཀུཎྜ་ལི་རེ་བ་ཙ། པུཥྤ་དནྟི་མ་ཎི་ཙཱུ་ཌཱ་སྭ་ནྱ་ཀེ་ཤཱི་ཙ་པིཾ་ག་ལཱ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱ་ཏ་ཐཱ་དེ་བཱི་དྷ་ནྱཱ་ཙ་ཪྻུ་ནྨཱ་ལི་ནཱི། རཀྵ་སྱཻ་ཀ་ཛ་ཊཱ་ཙཻ་བ་བུདྡྷ་ཀཥཱི་ཏི་ཀ་ནཱ་ཡི་ཀཱཿ། ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་མ་ཧཱ་བྷཱ་གཱ་དྷ་ནྱཱ་ལངྒེ་ཤྭ་རཱི་ཏ་ཐཱ། ཨ་ནྱཱཤྩ་བ་ཧ་བོ་སྟོབས་ཆེན་མ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ཡོན་སྐལ་ཆེན་མ། །པདྨ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །མེ་ཏོག་སོ་མ་གཙུག་ནོར་མ། །རང་གཞན་སྐྲ་མ་དམར་སེར་མ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དཔལ་མོ་གློག་གི་ཕྲེང་ལྡན་མ། །སྲིན་མོ་རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ས་ཡི་འདྲེན་པ་མོ། །ཐོད་པ་ཅན་མ་སྐལ་ཆེན་མ། །དེ་བཞིན་དཔལ་མོ་ལངྐཱི་དབང༌། །གཞན་ཡང་རིག་པ་མང་བི་དྱཱཿས་ཏྭཱ་ནུ་གྲ་ཧ་ཀཱ་རི་ཀཱཿ། ཏདྱ་ཐཱ། ཀཱ་ལི་ཀ་རཱ་ལི། ཀུམྦྷཱཎྜི་ཤཾ་ཁི་ནི་ཀ་མ་ལཱཀྵི་ཧཱ་རི་ཏཱི་ཧ་རི་ཀེ་ཤི་ཤྲཱི་མ་ཏི་ཧ་རི་པིངྒ་ལི། ལམྦ་པྲ་ལམྦེ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤེ་ཀ་ལ་ཤོ་ད་རི། ཡ་མ་དཱུ་ཏི། ཡ་མ་རཱཀྵ་སི། བྷཱུ་ཏ་གྲ་ས་ནི།པྲ་ཏཱི་ཙྪེ་མཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་བ་ལིཾ་པོ་ནི། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་མོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནག་མོ་གཙིགས་མ། གྲུལ་བུམ་མ། དུང་ཅན་མ། །པདྨའི་མིག་མ། འཕྲོག་མ། སྐྲ་ལྗང་གུ་མ། དཔལ་ལྡན་མ་འཕྲོག་མ་སེར་སྐྱ་མ་འཕྱང་མ། རབ་འཕྱང་མ། ཞགས་པ་ནག་མོ། བུམ་པའི་ལྟོ་མ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། གཤིན་རྗེ་སྲིན་མོ་འབྱུང་པོ་ཟ་བྱེད་མ། གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་ལྡན་པ་ཙ་དཱ་སྱཱ་མི་རཱཀྵཾ་ཀུ་རུ་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སརྦ་བྷ་ཡོ་པ་དྲ་བེ་བྷྱོ་ཛཱི་བ་ཏུ་བཪྵ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏུ་ས་ར་དཱཾ་ཤ་ཏཾ་སི་དྷྱནྟུ་མནྟྲ་པ་དཱཿསྭཱ་ཧཱ། བཉྩ་རཀྵཱ་བ་ལིཿ།། ༢༢ །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་པྲ་ཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏེ་མ་ཧཱ་པཱི་ཏེ། འདི་འབུལ་གྱི་བཞིན་ཤིག་བསྲུང་བ་མཛོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་ཤོག་ཅིག །ཚོན་བརྒྱ་མཐོན་བར་ཤོག་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བསྲུང་བ་ལྔའི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དཔག་མེད་མ། སེར་ཆེན་མ་
༄༅། མ་ཧཱ་ཤྭེ་ཏེ། མ་ཧཱ་ནཱི་ལ་རཏྣ་པངྐ་ཛ་པུསྟ་ཀ་ཧ་སྟེ་ཨི་མཾ་བ་ལི་བྷུཉྫ་ཛི་གྷྲ་ཨོཾ་པི

【汉语翻译】
ས་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་མ།
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མ་རིག་མ་ཆེ།
དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་།
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལྷ་མོ་ཆེ།
རྣ་བ་ནག་མོ།
མ་ཧཱ་བ་ལཱ། (梵文天城体：महाबला，梵文羅馬轉寫：mahābalā，漢語字面意思：大威力)
ཏ་ཐཱ་དྷ་ནྱཱ་མ་ཧཱ་ཧཱ་བྷཱ་གཱ་པདྨ་ཀུཎྜ་ལི་རེ་བ་ཙ། (梵文天城体：तथाधन्यामहाहाभागापद्मकुण्डलिरेवत，梵文羅馬轉寫：tathādhanyāmahāhābhāgāpadmakuṇḍalirevata，漢語字面意思：如是富饒大福蓮花耳環瑞瓦塔)
པུཥྤ་དནྟི་མ་ཎི་ཙཱུ་ཌཱ་སྭ་ནྱ་ཀེ་ཤཱི་ཙ་པིཾ་ག་ལཱ། (梵文天城体：पुष्पदन्तिमणिचूडास्वन्यकेशीचपिङ्गला，梵文羅馬轉寫：puṣpadantimaṇicūḍās vanyak eśīca piṃgalā，漢語字面意思：花齒寶冠自髮及黃褐)
མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱ་ཏ་ཐཱ་དེ་བཱི་དྷ་ནྱཱ་ཙ་ཪྻུ་ནྨཱ་ལི་ནཱི། (梵文天城体：महातेजास्तथादेवीधन्याचर्युन्मालिनी，梵文羅馬轉寫：mahātejāstathādevīdhan yācaryunmālinī，漢語字面意思：大光芒如是天女富饒行鬘)
རཀྵ་སྱཻ་ཀ་ཛ་ཊཱ་ཙཻ་བ་བུདྡྷ་ཀཥཱི་ཏི་ཀ་ནཱ་ཡི་ཀཱཿ། (梵文天城体：रक्षस्यैकजटाश्चैवबुद्धक्षितिकनायिकाः，梵文羅馬轉寫：rakṣasyaikajaṭāścaiva buddhakṣitikanāyikāḥ，漢語字面意思：羅剎獨髮髻以及佛土引導者)
ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་མ་ཧཱ་བྷཱ་གཱ་དྷ་ནྱཱ་ལངྒེ་ཤྭ་རཱི་ཏ་ཐཱ། (梵文天城体：कपालिनीमहाभागाधन्यालङ्केश्वरीतथा，梵文羅馬轉寫：kapālinīmahābhāgādhanyālaṅkeśvarītathā，漢語字面意思：持顱器大福富饒楞伽自在如是)
ཨ་ནྱཱཤྩ་བ་ཧ་བོ་སྟོབས་ཆེན་མ།
དེ་བཞིན་དཔལ་ཡོན་སྐལ་ཆེན་མ།
པདྨ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང་ཡང་།
མེ་ཏོག་སོ་མ་གཙུག་ནོར་མ།
རང་གཞན་སྐྲ་མ་དམར་སེར་མ།
དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན།
དཔལ་མོ་གློག་གི་ཕྲེང་ལྡན་མ།
སྲིན་མོ་རལ་པ་གཅིག་མ་དང་།
སངས་རྒྱས་ས་ཡི་འདྲེན་པ་མོ།
ཐོད་པ་ཅན་མ་སྐལ་ཆེན་མ།
དེ་བཞིན་དཔལ་མོ་ལངྐཱི་དབང་།
གཞན་ཡང་རིག་པ་མང་བི་དྱཱཿས་ཏྭཱ་ནུ་གྲ་ཧ་ཀཱ་རི་ཀཱཿ། (梵文天城体：विद्यास्त्वाऽनुग्रहकारिकाः，梵文羅馬轉寫：vidyāstvā'nugrahakārikāḥ，漢語字面意思：明咒是為饒益者)
ཏདྱ་ཐཱ། (梵文天城体：तद्यथा，梵文羅馬轉寫：tadyathā，漢語字面意思：即說)
ཀཱ་ལི་ཀ་རཱ་ལི། (梵文天城体：कालिकरालि，梵文羅馬轉寫：kālikarāli，漢語字面意思：黑女可怖女)
ཀུམྦྷཱཎྜི་ཤཾ་ཁི་ནི་ཀ་མ་ལཱཀྵི་ཧཱ་རི་ཏཱི་ཧ་རི་ཀེ་ཤི་ཤྲཱི་མ་ཏི་ཧ་རི་པིངྒ་ལི། (梵文天城体：कुम्भाण्डिशंखिनिकमलाक्षिहारितीहरिकेशिश्रीमतिहरिपिङ्गलि，梵文羅馬轉寫：kumbhāṇḍiśaṃkhinikamalākṣihāritīharikeśiśrīmatiharipiṃgali，漢語字面意思：甕腹螺女蓮花眼歡喜女綠髮吉祥女黃褐髮女)
ལམྦ་པྲ་ལམྦེ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤེ་ཀ་ལ་ཤོ་ད་རི། (梵文天城体：लम्बप्रलम्बेकालपाशेकलशोदरि，梵文羅馬轉寫：lambapralambekālapāśekalaśodari，漢語字面意思：懸垂極懸垂時索瓶腹女)
ཡ་མ་དཱུ་ཏི། (梵文天城体：यमदूति，梵文羅馬轉寫：yamadūti，漢語字面意思：閻摩使者)
ཡ་མ་རཱཀྵ་སི། (梵文天城体：यमरक्षसि，梵文羅馬轉寫：yamarākṣasi，漢語字面意思：閻摩羅剎女)
བྷཱུ་ཏ་གྲ་ས་ནི། (梵文天城体：भूतग्रसनि，梵文羅馬轉寫：bhūtagrasani，漢語字面意思：食鬼者)
པྲ་ཏཱི་ཙྪེ་མཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་བ་ལིཾ་པོ་ནི། (梵文天城体：प्रतीच्छेमं गन्धं पुष्पं धूपं दीपं बलिं पोनि，梵文羅馬轉寫：pratīcchemaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ baliṃ poni，漢語字面意思：領受此香花薰香燈供品)
སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་མོ།
འདི་ལྟ་སྟེ། ནག་མོ་གཙིགས་མ། གྲུལ་བུམ་མ། དུང་ཅན་མ།
པདྨའི་མིག་མ། འཕྲོག་མ། སྐྲ་ལྗང་གུ་མ། དཔལ་ལྡན་མ་འཕྲོག་མ་སེར་སྐྱ་མ་འཕྱང་མ། རབ་འཕྱང་མ། ཞགས་པ་ནག་མོ། བུམ་པའི་ལྟོ་མ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། གཤིན་རྗེ་སྲིན་མོ་འབྱུང་པོ་ཟ་བྱེད་མ། གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་ལྡན་པ་ཙ་དཱ་སྱཱ་མི་རཱཀྵཾ་ཀུ་རུ་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སརྦ་བྷ་ཡོ་པ་དྲ་བེ་བྷྱོ་ཛཱི་བ་ཏུ་བཪྵ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏུ་ས་ར་དཱཾ་ཤ་ཏཾ་སི་དྷྱནྟུ་མནྟྲ་པ་དཱཿསྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体：च दास्यामि रक्षं कुरु मम सर्वसत्वानां च सर्वभयोपद्रवेभ्यो जीवतु वर्षशतं पश्यतु शरदां शतं सिध्यन्तु मन्त्रपदाः स्वाहा，梵文羅馬轉寫：ca dāsyāmi rakṣaṃ kuru mama sarvasattvānāṃ ca sarvabhayopadravebhyo jīvatu varṣaśataṃ paśyatu śaradāṃ śataṃ sidhyantu mantrapadāḥ svāhā，漢語字面意思：我將獻出，請守護我及一切有情，從一切恐懼災難中，願活百歲，願見百秋，願咒語成就，梭哈)
བཉྩ་རཀྵཱ་བ་ལིཿ།། ༢༢ །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་པྲ་ཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏེ་མ་ཧཱ་པཱི་ཏེ། འདི་འབུལ་གྱི་བཞིན་ཤིག་བསྲུང་བ་མཛོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་ཤོག་ཅིག །ཚོན་བརྒྱ་མཐོན་བར་ཤོག་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བསྲུང་བ་ལྔའི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དཔག་མེད་མ། སེར་ཆེན་མ་
༄༅། མ་ཧཱ་ཤྭེ་ཏེ། མ་ཧཱ་ནཱི་ལ་རཏྣ་པངྐ་ཛ་པུསྟ་ཀ་ཧ་སྟེ་ཨི་མཾ་བ་ལི་བྷུཉྫ་ཛི་གྷྲ་ཨོཾ་པི (梵文天城体：महाश्वेते महानীলरत्नपंकजपुस्तकहस्ते इमं बलिं भुञ्ज जिघ्र ॐ पि，梵文羅馬轉寫：mahāśvete mahānīlaratnapaṃkajapustakahaste imaṃ baliṃ bhuñja jighra oṃ pi，漢語字面意思：大白女大手持大藍寶蓮花書，享用嗅聞此供品，嗡，喝)

【英语翻译】
Sa Zang Dorje Zhagpa Ma.
Chakna Dorje Tobchenma.
Dorje Trengma Rigmache.
Likewise, the nectar swirls.
Great goddess invincible by others.
Black-eared one.
Mahabala (Sanskrit: महाबला, Romanization: mahābalā, Literal meaning: Great Power).
Tatha Dhanya Maha Ha Bhaga Padma Kundali Revata (Sanskrit: तथाधन्यामहाहाभागापद्मकुण्डलिरेवत, Romanization: tathādhanyāmahāhābhāgāpadmakuṇḍalirevata, Literal meaning: Thus rich, great fortune, lotus earring, Revata).
Pushpadanti Mani Chuda Svanya Keshi Cha Pingala (Sanskrit: पुष्पदन्तिमणिचूडास्वन्यकेशीचपिङ्गला, Romanization: puṣpadantimaṇicūḍās vanyak eśīca piṃgalā, Literal meaning: Flower-toothed, jeweled crown, self-haired and tawny).
Maha Teja Tatha Devi Dhanya Charyunmalini (Sanskrit: महातेजास्तथादेवीधन्याचर्युन्मालिनी, Romanization: mahātejāstathādevīdhan yācaryunmālinī, Literal meaning: Great radiance, thus goddess, rich, garlanded).
Rakshasy Eka Jata Chaiva Buddha Kshiti Kanayikah (Sanskrit: रक्षस्यैकजटाश्चैवबुद्धक्षितिकनायिकाः, Romanization: rakṣasyaikajaṭāścaiva buddhakṣitikanāyikāḥ, Literal meaning: Rakshasa, single-haired, and Buddha, earth, leader).
Kapalini Maha Bhaga Dhanya Lankeshvari Tatha (Sanskrit: कपालिनीमहाभागाधन्यालङ्केश्वरीतथा, Romanization: kapālinīmahābhāgādhanyālaṅkeśvarītathā, Literal meaning: Skull-bearer, great fortune, rich, Lanka's sovereign, thus).
And many other powerful vidyas.
Vidyas Tva Nugraha Karikah (Sanskrit: विद्यास्त्वाऽनुग्रहकारिकाः, Romanization: vidyāstvā'nugrahakārikāḥ, Literal meaning: Vidyas are for the benefit).
Tadyatha (Sanskrit: तद्यथा, Romanization: tadyathā, Literal meaning: Thus it is):
Kali Karali (Sanskrit: कालिकरालि, Romanization: kālikarāli, Literal meaning: Black woman, terrible woman).
Kumbhandi Shankhini Kamalākshi Hariti Harikeshi Shrimati Haripingali (Sanskrit: कुम्भाण्डिशंखिनिकमलाक्षिहारितीहरिकेशिश्रीमतिहरिपिङ्गलि, Romanization: kumbhāṇḍiśaṃkhinikamalākṣihāritīharikeśiśrīmatiharipiṃgali, Literal meaning: Pot-bellied, conch-bearing, lotus-eyed, Hariti, green-haired, fortunate, tawny-haired).
Lamba Pralambe Kala Pashe Kalashodari (Sanskrit: लम्बप्रलम्बेकालपाशेकलशोदरि, Romanization: lambapralambekālapāśekalaśodari, Literal meaning: Hanging, extremely hanging, time noose, pot-bellied woman).
Yama Duti (Sanskrit: यमदूति, Romanization: yamadūti, Literal meaning: Yama's messenger).
Yama Rakshasi (Sanskrit: यमरक्षसि, Romanization: yamarākṣasi, Literal meaning: Yama's Rakshasi).
Bhuta Grasani (Sanskrit: भूतग्रसनि, Romanization: bhūtagrasani, Literal meaning: Ghost eater).
Praticche Mam Gandham Pushpam Dhupam Dipam Balim Poni (Sanskrit: प्रतीच्छेमं गन्धं पुष्पं धूपं दीपं बलिं पोनि, Romanization: pratīcchemaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ baliṃ poni, Literal meaning: Accept this scent, flower, incense, lamp, offering).
She who holds beings in her care.
Like this: Black woman, oath-bound one, pot-bellied one, conch-bearing one.
Lotus-eyed one, robber, green-haired one, fortunate one, robber, tawny, hanging one, very hanging one, black noose, pot-bellied one, Yama's messenger, Yama's Rakshasi, ghost-eating one. Offering with scent, flower, incense, and lamp.
Cha Dasyami Raksham Kuru Mama Sarvasattvanam Cha Sarvabhayopadravebhyo Jivatu Varshashatam Pashyatu Sharadam Shatam Sidhyantu Mantrapadah Svaha (Sanskrit: च दास्यामि रक्षं कुरु मम सर्वसत्वानां च सर्वभयोपद्रवेभ्यो जीवतु वर्षशतं पश्यतु शरदां शतं सिध्यन्तु मन्त्रपदाः स्वाहा, Romanization: ca dāsyāmi rakṣaṃ kuru mama sarvasattvānāṃ ca sarvabhayopadravebhyo jīvatu varṣaśataṃ paśyatu śaradāṃ śataṃ sidhyantu mantrapadāḥ svāhā, Literal meaning: And I will give, protect me and all beings, from all fears and disturbances, may they live a hundred years, may they see a hundred autumns, may the mantra words be accomplished, Svaha).
The offering of the five protections.
Homage.
Bhagavati Prajnaparamite Mahapite. Protect this offering. May I and all sentient beings live a hundred years from all fears and near harms. May we see a hundred autumns. May the words of the secret mantra be accomplished. The great yellow one.
Maha Shwete. Maha Nila Ratna Pankaja Pustaka Haste Imam Balim Bhunjajighra Om Pi (Sanskrit: महाश्वेते महानীলरत्नपंकजपुस्तकहस्ते इमं बलिं भुञ्ज जिघ्र ॐ पि, Romanization: mahāśvete mahānīlaratnapaṃkajapustakahaste imaṃ baliṃ bhuñja jighra oṃ pi, Literal meaning: Great white one, great blue jewel lotus book in hand, enjoy and smell this offering, Om, drink).

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷཱ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི། བུདྷྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་དྷཱིཿདྷཱ་ར་ཎཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་བ་ལིཿ།། ༢༤ །།ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་དཱ་རི་དྲྱ་དུཿཁ་བྷ་ཡ་ཧཱ་རི་ཎི་སརྦ་ཡ་ཀཥི་ཎཱི་ས་མེ་དཀར་ཆེན་མ། རིན་པོ་ཆེའི་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་གླེགས་བམ་བསྣམས་མ་འཇམ་པ་འཇམ་པ་ཤེ་རབ་འཕེལ་མ་འབར་བ་འབར་བ་ཡིད་གཞུངས་འཕེལ་མ་བློ་ཐོས་པ་དྲན་བ་རྣམ་རྒྱལ་མེ་བློ་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱི་མའི་གཏོར་མའོ།། །།ནོར་རྒྱུན་མ་བུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་འཕྲོ་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཏཱ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་དྷ་ར་ཎི་དྷཱ་ར་ཎི་སྭ་ཧཱ། བ་སུ་དྷཱ་རཱ་བ་ལིཿ།། ༢༤།། ཨོཾ་པྲ་སནྣ་ཏཱ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ཁི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལོ་ཙ་ནེ་མ་མ་སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སརྦ་སཏྭཱ་ཤཾ་ཀ་རི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་སནྣ་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ།། ༢༦།། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མྱུར་དུ་ཚུར་བྱོན་འཛིན་མ་གཟུངས་མ། ནོར་རྒྱུན་མའི་གཏོར་མ་འོ།། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་མ་བདུད་རྩིའི་སྤྱན་མ་བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་མ་རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤ་ཝ་ར་ཀུ་མཱ་རཱི་ཡེ་བི་ཥ་དཱུ་ཥ་ཎཱི་ཡེ་བི་ཥཀྵ་ཎའི་ཡེ་ཙཱ་ལ་ཡ་སཾ་གྷཊཏྚ་ཡ་མནྟ་མཱ་ཏཾ་གེ་ཨ་ལ་བིདྡྷེ་ཧེ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛི་གྷྲ། ཨོཾ་ཛཱཿཛཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨཱཪྻཱངྒུ་ལཱི་བ་ལིཿ།། ༢༧ །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏྱཻ་བཛྲ་གཱནྡྷཱུཪྻཻ་ཨ་ནེ་ཀ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་ཛྭ་ཀུ་ཏ་དཱི་པྟ་ཏེ་ཛཱ་ཡཻ་ཨུ་གྲ་ཀི་ར་ཎཱ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཞོན་ནུ་མ་དུག་སུན་འབྱིན་མ་དུག་ཟ་བྱེད་མ་སྐྱོད་ཅིག་ཀུན་དུ་བཀུམས་ཤིག་གླང་པོ་མྱོས་མ་སུག་འཇོམས་མ། འཕགས་པ་སོར་མོ་ཅན་མའི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེས་འཛིན་མ། འོད་དང་གཟི་བརྗིད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རབ་ཏུ་འབར་མ་འོད་ཟེར་དྲག་མོ་
བྷ་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡཻ་ཨེ་ཧཡེ་ཧི་ཏྲ་ཡཱ་ཎཱཾ་ས་ཏྱེ་ན་དེ་བཱ་དི་ཀཾ། ཡེ་ཙཱ་ནྱི་ས་མ་ཡེ་ན་ཏིཥྛཾ་ཏི་ཏཱ་ན་བ་བྷཱ་ཥི་སྭཱ་མི་ཤཱི་གྷྲཱ་མི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ། ཨོཾ་ཨ་ལ་ཨ་ལ། ཏུ་ལུ་ཏུ་ལུ། མུ་ལུ་མུ་ལུ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། དྷ་མ་དྷ་མ། རངྒཱ་པ་ཡ་རངྒཱ་པ་ཡ། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། ཨཱ་ཤཾ་མེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་མ་ཧཱ་བཛྲ་གཱནྡྷཱ་རི་འཇིགས་རུང་མ་ལ་ཚུར་

【汉语翻译】
ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷཱ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི། བུདྷྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་དྷཱིཿདྷཱ་ར་ཎཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་བ་ལིཿ།། ༢༤ །།ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་དཱ་རི་དྲྱ་དུཿཁ་བྷ་ཡ་ཧཱ་རི་ཎི་སརྦ་ཡ་ཀཥི་ཎཱི་ས་མེ་དཀར་ཆེན་མ། རིན་པོ་ཆེའི་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་གླེགས་བམ་བསྣམས་མ་འཇམ་པ་འཇམ་པ་ཤེ་རབ་འཕེལ་མ་འབར་བ་འབར་བ་ཡིད་གཞུངས་འཕེལ་མ་བློ་ཐོས་པ་དྲན་བ་རྣམ་རྒྱལ་མེ་བློ་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱི་མའི་གཏོར་མའོ།། །།ནོར་རྒྱུན་མ་བུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་འཕྲོ་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཏཱ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་དྷ་ར་ཎི་དྷཱ་ར་ཎི་སྭ་ཧཱ། བ་སུ་དྷཱ་རཱ་བ་ལིཿ།། ༢༤།། ཨོཾ་པྲ་སནྣ་ཏཱ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ཁི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལོ་ཙ་ནེ་མ་མ་སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སརྦ་སཏྭཱ་ཤཾ་ཀ་རི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་སནྣ་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ།། ༢༦།། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མྱུར་དུ་ཚུར་བྱོན་འཛིན་མ་གཟུངས་མ། ནོར་རྒྱུན་མའི་གཏོར་མ་འོ།། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་མ་བདུད་རྩིའི་སྤྱན་མ་བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་མ་རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤ་ཝ་ར་ཀུ་མཱ་རཱི་ཡེ་བི་ཥ་དཱུ་ཥ་ཎཱི་ཡེ་བི་ཥཀྵ་ཎའི་ཡེ་ཙཱ་ལ་ཡ་སཾ་གྷཊཏྚ་ཡ་མནྟ་མཱ་ཏཾ་གེ་ཨ་ལ་བིདྡྷེ་ཧེ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛི་གྷྲ། ཨོཾ་ཛཱཿཛཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨཱཪྻཱངྒུ་ལཱི་བ་ལིཿ།། ༢༧ །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏྱཻ་བཛྲ་གཱནྡྷཱུཪྻཻ་ཨ་ནེ་ཀ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་ཛྭ་ཀུ་ཏ་དཱི་པྟ་ཏེ་ཛཱ་ཡཻ་ཨུ་གྲ་ཀི་ར་ཎཱ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཞོན་ནུ་མ་དུག་སུན་འབྱིན་མ་དུག་ཟ་བྱེད་མ་སྐྱོད་ཅིག་ཀུན་དུ་བཀུམས་ཤིག་གླང་པོ་མྱོས་མ་སུག་འཇོམས་མ། འཕགས་པ་སོར་མོ་ཅན་མའི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེས་འཛིན་མ། འོད་དང་གཟི་བརྗིད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རབ་ཏུ་འབར་མ་འོད་ཟེར་དྲག་མོ་
བྷ་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡཻ་ཨེ་ཧཡེ་ཧི་ཏྲ་ཡཱ་ཎཱཾ་ས་ཏྱེ་ན་དེ་བཱ་དི་ཀཾ། ཡེ་ཙཱ་ནྱི་ས་མ་ཡེ་ན་ཏིཥྛཾ་ཏི་ཏཱ་ན་བ་བྷཱ་ཥི་སྭཱ་མི་ཤཱི་གྷྲཱ་མི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲིཧྞ། ཨོཾ་ཨ་ལ་ཨ་ལ། ཏུ་ལུ་ཏུ་ལུ། མུ་ལུ་མུ་ལུ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། དྷ་མ་དྷ་མ། རངྒཱ་པ་ཡ་རངྒཱ་པ་ཡ། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། ཨཱ་ཤཾ་མེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་མ་ཧཱ་བཛྲ་གཱནྡྷཱ་རི་འཇིགས་རུང་མ་ལ་ཚུར་

ཙུ་པི་ཙུ་，智慧增长母。燃烧燃烧，意慧增长母。谛哩谛哩，菩提增长母，梭哈。嗡，听闻忆念，胜利，智慧，总持母，梭哈。般若波罗蜜多食子。嗡，持地母，贫穷痛苦怖畏消除母，一切夜叉女息灭母，大白母，持珍宝莲花，持经卷母，寂静寂静，智慧增长母，燃烧燃烧，意慧增长母，菩提增长母，智慧听闻忆念，胜利，智慧，总持母，般若波罗蜜多食子。财续母，无尽痛苦怖畏消除母，夜叉女，速来。此食子受用受用，吃吃。嗡，陀罗尼陀罗尼，梭哈。财续母食子。嗡，极喜度母，甘露面母，甘露眼母，成办我一切义母，成办一切有情安乐母，此食子受用受用，吃吃，吽，呸，舍，梭哈。极喜度母食子。具足一切，速来，持母，总持母。财续母食子。极喜度母，甘露面母，甘露眼母，成办我一切义母，成办一切有情安乐母，极喜度母食子。嗡，顶礼夏瓦惹童女，除毒母，食毒母，动摇，摧毁，象醉母，足灭母。此食子享用嗅闻。嗡，匝匝，梭哈。圣指母食子。嗡，顶礼薄伽梵母，金刚香母，无数百千光明炽燃母，猛利光芒，恐怖身母，来来，三世真实语，天等，以誓句安住者，彼等语自在，速来，此食子受用受用。嗡，阿拉阿拉，图卢图卢，穆卢穆卢，卒卢卒卢，达玛达玛，让嘎巴雅让嘎巴雅，布惹雅布惹雅，薄伽梵母大金刚香母，祈愿于我，恐怖母。

【英语翻译】
Tsu pi tsu prajnya vardhani. Jwala jwala medha vardhani. Dhiri dhiri. Buddhi vardhani svaha. Om shruti smriti vijaye dhi dharaniye svaha. Prajnaparamita bali. Om vasudharini daridrya duhkha bhaya harini sarva yakshini same dakar chenma. Rinpochei damkye ngonpo chenpo dang lek bam nam ma jampa jampa sherab phelma barwa barwa yizhung phelma lo toepa drenpa namgyal me lodzinma sherab kyi parol phyi mei torma o. Norgyunma bulwei dukngal dang jikpa phroma nodjinmo tashi shigram agatsa. Idam balim grihna grihna kha kha khahi khahi. Om dharani dharani svaha. Vasudhara bali. Om prasanna tare amrita mukhi amrita lochane mama sarvartha sadhani sarva sattva shamkari imam balim grihna grihna kha kha khahi khahi hum phet hri svaha. Prasanna tara bali. Thamche dang denpa nyurdu tsur jyon dzinma dzungma. Norgyunmei torma o. Rabtu dangwei drolma amritai zhalma amritai chenma dag gi don thamche drubma semchen thamche de jema rabtu dangwei drolmei torma o. Om namah shawarai kumaraiye visha dushanaiye visha kshanaiye tsalaya samghataya manta matamge ala biddhe he. Idam balim bhundza jighra. Om dza dza svaha. Aryanguli bali. Om namo bhagavatyai vajra gandhurbhai aneka shata sahasra prajwakuta dipta tejayai ugra kirana chaktshal lo. Ritroma zhonnu ma duk sunjinma duk zajema kyodchik kundu kumshik langpo nyompa sukjomma. Phakpa sormo chenmei torma o. Chaktshal lo. Chomdendema dorje dzinma od dang ziji gyatong trak duma rabtu barma ozer drakmo

Tsu pi tsu, mother of increasing wisdom. Burning burning, mother of increasing intelligence. Dhiri dhiri, mother of increasing bodhi, svaha. Om, hearing, remembering, victorious, wisdom, dharani mother, svaha. Prajnaparamita bali. Om, Vasudharini, mother who eliminates poverty, suffering, and fear, mother who pacifies all yakshinis, great white mother. Holding precious lotus, holding scripture mother, peaceful peaceful, mother of increasing wisdom, burning burning, mother of increasing intelligence, mother of increasing bodhi, wisdom, hearing, remembering, victorious, wisdom, dharani mother, Prajnaparamita bali. Mother of continuous wealth, mother who eliminates endless suffering and fear, yakshini, come quickly. Accept, accept this bali, eat eat. Om, dharani dharani, svaha. Vasudhara bali. Om, Prasanna Tara, nectar-faced mother, nectar-eyed mother, mother who accomplishes all my purposes, mother who brings happiness to all beings, accept, accept this bali, eat eat, hum phet hri svaha. Prasanna Tara bali. Complete with everything, come quickly, holding mother, dharani mother. Vasudhara bali. Prasanna Tara, nectar-faced mother, nectar-eyed mother, mother who accomplishes all my purposes, mother who brings happiness to all beings, Prasanna Tara bali. Om, Homage to Shavara Kumari, poison remover mother, poison eater mother, move, destroy, elephant drunk mother, foot destroyer mother. Enjoy and smell this bali. Om, dza dza, svaha. Arya Anguli bali. Om, Homage to the Bhagavati, Vajra Gandha, countless hundreds of thousands of blazing light mother, fierce rays, terrifying body mother, come, come, truth of the three times, gods, etc., those who abide by the oath, their speech is free, come quickly, accept, accept this bali. Om, ala ala, tulu tulu, mulu mulu, tsu lu tsu lu, dhama dhama, ranga paya ranga paya, puraya puraya, Bhagavati Maha Vajra Gandhari, pray to me, terrifying mother.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱོན་ཚུར་བྱོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་གཞན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྗེ་མོ་མྱུར་དུ། ཚོས་ཚོས་ཚོས་སུ་ཆུག་ཚོས་སུ་ཆུག་གང་བར་གྱིས་གང་བར་གྱིས་བདག་གི་བསམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེས་འཛིན་མ་སིདྡྷི་ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་གཱནྡྷཱ་རི་པ་ལིཿ།། ༢༨ །།ཨོཾ་དྷྭཱ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡཱ་བཱ་ཧི་ནི་མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཛམྦྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མ་ཐ་མ་ཐ་པྲ་མ་ཐ་པྲ་མ་ཐ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་རཀྵར་རཀྵར་མཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཆེན་མོ་གྲུབ་པ་གཏུམ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ས་འཛིན་མའི་གཏོར་མའོ།། །།རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་རྒྱལ་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་མ་བདག་གི་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པར་གྱིས་རྨུགས་པར་གྱིས་རེངས་རེངས་ཆོམས་ཆོམས་རབ་ཏུ་ཆོམས་ཟོ་ཟོ་པ་ར་ཟ་སཻ་ནྱཾ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་ཤ་ཏྲཱུ་ན། ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཏུ་ལུ་ཏུ་ལུ་ཀ་ལ་ཀ་ལ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། གུ་ཎ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲཱ་རྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཙཱ་མཱི་ཀ་རཱ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། དྷྭ་ཛཱ་གྲིག་ཡཱུ་གཞན་གྱི་དམག་རྣམས་རྣམ་པར་ཆོམས་རྣམ་པར་ཆོམས་དགྲ་རྣམས་བསྐྱོད་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གཟིགས་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་བ་ཉི་ཟླ་དྲི་མ་མེད་མ་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་
རཱ་བ་ལིཿ།། ༣༩ །།ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་པི་ཛ་ཡེ་མ་མ་མྲྀ་ཏྱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་ནཱ་ཤ་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་དྷྲ་ནྶ་ཡ་བི་དྷྭ་ནྶ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་དཱི་རྒྷཱ་ཡུཥྐ་མེ་ཀུ་རུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། ཨུཥྞཱྀ་ཥ་བི་ཛ་ཡཱ་བ་ལིཿ།། ༤༠ །།ཨོཾ་སི་དྡྷཻ་ཀ་བཱ་རཱི་ཡ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། ཀ་རུ་ཎ་པེ་ཤ་གྱི་གཏོར་མའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བདག་གི་འཆི་བདག་ཉམས་པར་གྱིས་ཉམས་པར་གྱིས། །རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱིས། །རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱིས། རྣམ་པར་ཆོམས་རྣམ་པར་ཆོམས། བདག་གི་ཚེ་སྲིངས་ཤིག །བདེ་ལགས་གཞི་ཚུགས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །།དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་ལ་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལ་ལ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ། ནཱི་ལོཏྤ་ལ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨི་དཾ་

【汉语翻译】
請來請來，以三寶的諦實和天等，以及其他所有安住於誓言者，願彼等速速顯現光明。催！催！催速速降臨！速速降臨！充滿！充滿！我的意念。薄伽梵母金剛持母，悉地（Siddhi，梵文：सिद्धि，siddhi，成就）旃（Caṇḍa，梵文：चण्ड，旃，勇猛）扎金剛手王，遣除！梭哈！金剛歌女食子。28。
嗡 旗幟頂端莊嚴，勝利！勝利！極勝利！極勝利！勝利軍隊，我的所有敵人，摧毀！ 鎮伏！鎮伏！壓制！壓制！徹底壓制！徹底壓制！吞噬！吞噬！吽！守護！守護我！薄伽梵母，接受！接受此食子！摧毀！摧毀！依循大成就者忿怒金剛手之教敕。金剛地母之食子。
旗幟頂端之軍隊莊嚴，勝利！勝利！極勝利！極勝利！勝者獲得，我的所有敵人，令其昏厥！令其昏厥！僵硬！僵硬！擊碎！擊碎！徹底擊碎！吞噬！吞噬！摧毀軍隊，徹底摧毀！徹底摧毀敵人！動搖！動搖！急速！急速！嘟嚕！嘟嚕！嘎啦！嘎啦！吉利！吉利！咕嚕！咕嚕！所有如來觀照梭哈！功德王光明梭哈！日月無垢梭哈！所有星宿光芒梭哈！守護！守護！所有如來梭哈！旗幟頂端，摧毀其他軍隊，徹底摧毀！徹底摧毀！驅逐敵人！驅逐敵人！所有如來普照，功德王光明，日月無垢，照亮所有星宿。對於所有如來。旗幟頂端之軍隊莊嚴。
食子。39。
嗡 薄伽梵母，頂髻尊勝母，我的死亡，摧毀！摧毀！徹底摧毀！徹底摧毀！徹底摧毀！徹底摧毀！接受此食子！接受此食子！賜予長壽！願吉祥！梭哈！頂髻尊勝母食子。40。
嗡 悉地（Siddhi，梵文：सिद्धि，siddhi，成就）嘎巴熱雅，勇士自在！悲憫心之食子。
薄伽梵母頂髻尊勝母，我的死主，摧毀！摧毀！徹底摧毀！徹底摧毀！徹底摧毀！徹底摧毀！賜予我長壽！願吉祥！根基穩固！頂髻尊勝母之食子。
對於唯一成就之勇士，對於勇士自在者，對於慈悲者。

【英语翻译】
Come hither, by the truth of the Three Jewels and the deities, and all others who abide in the vows, may they quickly appear in light. Tso! Tso! Tso! Quickly descend! Quickly descend! Fill! Fill! My mind. Bhagavati Vajradharini, Siddhi (Siddhi, Sanskrit: सिद्धि, siddhi, accomplishment) Caṇḍa (Caṇḍa, Sanskrit: चण्ड, Caṇḍa, fierce) Vajrapani King, dispel! Svaha! Vajra Gāndhārī bali. 28.
Om Banner top ornament, victory! victory! Utter victory! Utter victory! Victorious army, all my enemies, destroy! Subdue! Subdue! Suppress! Suppress! Utterly suppress! Utterly suppress! Devour! Devour! Hum! Protect! Protect me! Bhagavati, accept! Accept this bali! Destroy! Destroy! According to the command of the great accomplished wrathful Vajrapani. Bali of Vajra Earth Mother.
Banner top army ornament, victory! victory! Utter victory! Utter victory! Victorious one obtained, all my enemies, make them faint! Make them faint! Stiff! Stiff! Shatter! Shatter! Utterly shatter! Devour! Devour! Destroy the army, utterly destroy! Utterly destroy the enemies! Shake! Shake! Quickly! Quickly! Turu! Turu! Gara! Gara! Kili! Kili! Kuru! Kuru! All Tathagata Avalokite Svaha! Merit King Radiant Svaha! Sun and Moon Immaculate Svaha! All constellations radiant Svaha! Protect! Protect! All Tathagatas Svaha! Banner top, destroy other armies, utterly destroy! Utterly destroy! Expel the enemies! Expel the enemies! All Tathagatas universally illuminate, Merit King Radiant, Sun and Moon Immaculate, illuminate all constellations. To all Tathagatas. Banner top army ornament.
Bali. 39.
Om Bhagavati, Ushnishavijaya, my death, destroy! destroy! Utterly destroy! Utterly destroy! Utterly destroy! Utterly destroy! Accept this bali! Accept this bali! Grant long life! May there be auspiciousness! Svaha! Ushnishavijaya bali. 40.
Om Siddhi (Siddhi, Sanskrit: सिद्धि, siddhi, accomplishment) Kapareya, Hero Independent! Bali of compassionate mind.
Bhagavati Ushnishavijaya, my death lord, destroy! destroy! Utterly destroy! Utterly destroy! Utterly destroy! Utterly destroy! Grant me long life! May there be auspiciousness! Foundation established! Bali of Ushnishavijaya.
To the uniquely accomplished hero, to the hero independent, to the compassionate one.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭོ་པ་བྷུ་ཛྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷིམྐུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སེདྡྷཻ་ཀ་བཱི་ར་བ་ལིཿ།། ༤༡ །།ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ཡ་མ་བྷཱི་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཿཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ནཱ་ཡ་ནཱ་ག་བྷ་ར་ཎཱ་ཡ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་མ་རྡ་ན་དཎྜ་ཧསྟཱ་ཡ་སརྦ་མཱ་ར་བ་ལ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་སྙིང་རྗེ་དང་ངེས་པའི་ཐུགས་ཅན་མ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ་གཟུང་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་དེ། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་གཏོར་མའོ།། །།གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན་ཀླུའི་རྒྱན་ཅན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་བིགྷྣཱན། ཧ་ར་ཧ་ར། ཙ་ཏུ་རྨཱ་རཱན། ནི་བཱ་ར་ཡ་ནི་བཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄སྭཱ་ཧཱ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བ་ལིཿ།། ༤༢ །།ཨོཾ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ་ཨྀ་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱན། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། དྲུ་ཏཾ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་བ་ཙ། བསྣམས་པ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཏོར་མའོ།། །།བགེགས་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་བདག་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་
ན་ཐམ་ཐ། ཨཱཿབིགྷྣཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་བ་ལིཿ།། ༤༣ །།ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཧི་གྲ་ཧ་མཱ་ཏྲྀ་ཀེ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵ་ཏྲ་བྷ་ཡ་ནཱ་ཤི་ནི་སརྦ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡ་ཀྵཱ་དི་བྷ་ཡ་བྻུ་པ་ཤ་མ་ནི་རཱ་ཛ་ཙཽ་རཱ་དི་བྷ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ནི་བྷ་ག་ཝ་ཏི་གྲ་ཧ་མཱ་ཏྲྀ་ཀེ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵ་ཏྲཱ་དི་བྷིཿཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། བགེགས་མཐར་བྱེད། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཟའི་ཡུམ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བྱེད་མ་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། བཅོམ་ལྡན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ར་ཧ་ར། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ར་ཀྵཱཉྩ་མེ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། གྲ་ཧ་མཱ་གྲྀ་ཀཱ་བ་ལིཿ།། ༤༤ །།ཨོཾ་ན་མོ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ་དེ་བཱ་སུ་ར་ན་ར་ཡ་ཀྵ་རཱཀྵ་སཱ་དི་བཱི་རྦ་ནྡི་ཏ་པཱ་ད་པངྨ་ཡ། ཨ་ཤེ་ཥ་ནཱ་ར་ཀ་ས་ཏོདྡྷ་ར་ཎ་ཙིནྟཱ་ཏ་ཏྤ་རཱ་ཡ་མ་ཧཱ་རཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། འདས་མ་གཟའི་ཡུམ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མྱུར་དུ་བྱོན་མྱུར་དུ་བྱོན། གཟའ་ཡུམ་གྱི་གཏོར་མའོ།

【汉语翻译】
供品，受用，息灾，作增长，作一切成就，作 吽 吽 啪 梭哈。成就一勇士供品。41。嗡，阎曼德迦，阎摩怖畏者，赫利 什德里，变形面者，龙饰者。三界摧毁杵手，摧毁一切魔力者，具慈悲与决定心者。手持蓝色莲花，受用。一勇士成就供品。 阎摩终结者，阎摩怖畏者，变形面者，龙饰者，三界摧毁，手持杖，一切魔力摧毁者。呀，接受此供品，接受，勿扰我。哈拉 哈拉。四魔。 निवारय निवारय 吽 吽 啪 啪 梭哈。阎曼德迦供品。42。嗡， विघ्नान्तकृत् 大 क्रोध 大 बल पराक्रम，接受此供品，接受， खा खा खा हि खा हि。我的所有障碍。切断 切断。भेद भेद。迅速燃烧 燃烧。पाच पाच。手持，摧毁一切魔力。阎摩终结者供品。 障碍终结者，大忿怒者，大力大 पराक्रम，接受此供品，接受， खा खा खा हि खा हि。我的所有障碍。切断 切断。भेद भेद。迅速燃烧 燃烧。पाच पाच。手持，摧毁一切魔力。阎摩终结者供品。42。嗡， विघ्नान्तकृत् 大 क्रोध 大 बल पराक्रम，接受此供品，接受， खा खा खा हि खा हि。我的所有障碍。切断 切断。भेद भेद。迅速燃烧 燃烧。पाच पाच。手持，摧毁一切魔力。阎摩终结者供品。
那 塔姆 塔。阿 障碍 作 吽 啪 梭哈。障碍终结者供品。43。嗡，薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་，一切星曜怖畏摧毁者，一切天龙夜叉等怖畏寂静者， राजा चोरा 等怖畏破坏者。薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་，一切星曜等，迅速来 迅速来。障碍终结者。障碍终结者供品。 嗡，薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་，一切星曜怖畏摧毁者，一切天龙夜叉等怖畏寂静者， राजा चोरा 等怖畏破坏者。薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་，一切星曜等，迅速来 迅速来。障碍终结者。障碍终结者供品。43。嗡，薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་，一切星曜怖畏摧毁者，一切天龙夜叉等怖畏寂静者， राजा चोरा 等怖畏破坏者。薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་，一切星曜等，迅速来 迅速来。 障碍终结者。障碍终结者供品。 嗡，薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་，一切星曜怖畏摧毁者，一切天龙夜叉等怖畏寂静者， राजा चोरा 等怖畏破坏者。薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་，一切星曜等，迅速来 迅速来。 障碍终结者。障碍终结者供品。43。嗡，薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་（Bhagavahi Graha Matrike，薄伽梵 星宿 母），一切星曜怖畏摧毁者，一切天龙夜叉等怖畏寂静者， राजा चोरा 等怖畏破坏者。薄伽梵 གྷི་ར་ཧ་ མ་ཏྲི་ཀེ་（Bhagavathi Graha Matrike，薄伽梵 星宿 母），一切星曜等，迅速来 迅速来。 障碍终结者。障碍终结者供品。
伊当 巴林 接受 接受。我的所有障碍 哈拉 哈拉。息灾 增长 保护 为我 作 吽 啪 梭哈。星宿母供品。44。嗡，顶礼 लोकनाथाय，天 阿修罗 人 夜叉 罗刹 等  वीर 敬礼莲足者。无余地狱众生救度 专注者，大 राजा 大 करुणा者。星宿母，一切星曜等，迅速来 迅速来。星宿母供品。

【英语翻译】
Offering, enjoy, pacify, increase, accomplish all, make Hum Hum Phat Svaha. Accomplishment of a single hero offering. 41. Om, Yamantaka, Yama terrifying one, Hrih Shti, deformed face, adorned with nagas. Wielder of the three realms destroying club, destroyer of all demonic forces, possessing compassion and decisive mind. Holding a blue lotus in hand, enjoy. Accomplishment of a single hero offering. Yama terminator, Yama terrifying one, deformed face, adorned with nagas, destroyer of the three realms, holding a staff, destroyer of all demonic forces. Ya, accept this offering, accept, do not disturb me. Hara Hara. Four maras. Nivaraya Nivaraya Hum Hum Phat Phat Svaha. Yamantaka offering. 42. Om, Vighnantakrit, Great Krodha, Great Bala Parakrama, accept this offering, accept, Kha Kha Khahi Khahi. All my obstacles. Cut off, cut off. Bheda Bheda. Quickly burn, burn. Paca Paca. Holding, destroy all demonic forces. Yama terminator offering.
Na Tham Tham. Ah Obstacle Maker Hum Phat Svaha. Obstacle terminator offering. 43. Om, Bhagavati Graha Matrike, destroyer of all planetary fears, pacifier of all fears of gods, nagas, yakshas, etc., destroyer of fears of kings, thieves, etc. Bhagavati Graha Matrike, all planetary constellations, etc., quickly come, quickly come. Obstacle terminator. Obstacle terminator offering. Om, Bhagavati Graha Matrike, destroyer of all planetary fears, pacifier of all fears of gods, nagas, yakshas, etc., destroyer of fears of kings, thieves, etc. Bhagavati Graha Matrike, all planetary constellations, etc., quickly come, quickly come. Obstacle terminator. Obstacle terminator offering. 43. Om, Bhagavati Graha Matrike (Bhagavahi Graha Matrike, Blessed Planetary Mother), destroyer of all planetary fears, pacifier of all fears of gods, nagas, yakshas, etc., destroyer of fears of kings, thieves, etc. Bhagavati Graha Matrike (Bhagavathi Graha Matrike, Blessed Planetary Mother), all planetary constellations, etc., quickly come, quickly come. Obstacle terminator. Obstacle terminator offering.
Idam Balim, accept, accept. All my obstacles, Hara Hara. Pacify, increase, protect, do for me, Hum Phat Svaha. Planetary Mother offering. 44. Om, Homage to Lokanatha, gods, asuras, humans, yakshas, rakshasas, etc., feet revered by heroes. Focused on saving all beings in the endless hells, great king, great compassionate one. Planetary Mother, all planetary constellations, etc., quickly come, quickly come. Planetary Mother offering.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །།འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དམྱལ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་འདོན་པར་དགོངས་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ཐུགས་ཨྀ་དཾ་བ་ལིཾ་དུགྷཱ་དི་ས་ཧི་ཏམ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྲཱཾ་ཤྩ་ན་ར་ཀཱ་དི་དུཿཁཱཏྟཱ་ར་ཡ་ཏཱ་ར་ཡ། ཨུདྡྷ་ར་ཨུ་དྡྷ་ར་ས་མུདྷ་ར་ས་མུདྡྷ་ར། བུདྡྷ་ས་ཏྱེ་ན་དྷ་རྨ་ས་ཏྱེ་ན་སམ་གྷ་ས་ཏྱེ་ན་ས་ཏྱ་བཱ་དི་ས་ཏྱེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆན་ལ་འོ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་སྒྲོལ། ཕྱུང་ཕྱུང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་སྨྲ་བའི་བདེན་པས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
པ་ལིཿ།། ༤༥ །།ཨོཾ་ན་མཿཤཱི་ཁ་སརྦྦ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཻ་ལོཀྱ་དརྤྤཱ་ཎཱ་ཡ་ས་ཀ་ལ་རོ་ག་དཱ་རི་དྲྱ་དུཿ་ས་ཧ་དུཿ་ཁ་དྲུ་ཏ་མུ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་དུགྡྷཱ་དི་ས་ཧི་ཏཾ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭོ་པ་བྷུ་ཛྱ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་ཉྩ་མེ་ཀུ་རུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ས་རྦྦ་ཎ་བ་ལིཿ།། ༤༦ །།ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་བྷཱ་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱག་འཚལ་དཔལ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མེ་ལོང་ནད་དང་དབུལ་བ་དང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་བར་མཛད་པ་གཟུང་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་བདག་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ། མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་གཏོར་མའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁུར་གྱིས་ར་བྷ་རི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ། པ་རཱ་རྠ་ས་མ་ཏཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀཻ་ཀ་མཱུ་རྟྟ་ཡེ་སྭཱ་རྠ་མ་ཧཱ་རྠ་ཀ་ར་ཀཱ་རི་ཎེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་དི་བྱ་གནྡྷ་བ་རྞ་ར་སོ་པེ་ཏཾ་བུ་བྷུ་ཛྱ་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་ཤྩཱ་ནུ་ཏྟ་རཱ་ཡཱཾསམྱ་ཀྶཾ་བོ་དྷཽ་པྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ག་ཏ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿཧཱུཾ་གང་བའི་ཐུགས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐུགས་ཅན་ཁམས་གསུམ་པའི་སྐུ་གཅིག་པུ་རང་གི་དོན་དོན་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་མཛད་པ། ལྷའི་དྲི་དང་མདོག་དང་རོ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཁོད་ཅིག་བདེ་གཤེགས་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱི་བུདྡྷ་བྷཊྚཱ་ར་ཀ་བ་ལིཿ།། ༤༦། །ཨོཾ་མྲྀ་ཏྱུ་བ་ཉྩ་ནི་ཏཱ་རེ་ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ཧ་རེ། དཱ་རི་དྲྱ་དུཿཁ་བྷ་ཡ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རེ་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
། །།世间怙主天与非天及夜叉啖血者等以足莲作礼，意欲救度地狱有情无余，殷重作意，意即 伊当 巴林 杜噶地 萨嘿当 哥利哈 哥利哈 玛 萨瓦 萨当 夏 纳拉嘎地 杜卡大拉亚 大拉亚。 邬达拉 邬达拉 萨木达拉 萨木达拉。 菩提 萨谛亚那 达玛 萨谛亚那 桑嘎 萨谛亚那 萨谛亚瓦地 萨谛亚那。 嗡 阿 吽 啪 梭哈。 一切世间自在尊大王前，此以乳等和合之食子，受用受用。 我与有情一切从地狱等痛苦中解脱解脱。 拔出拔出。 以佛之谛实与法之谛实与僧之谛实与谛实语者之谛实。 一切世间自在之

【英语翻译】
། །།World Protector, gods, non-gods, yakshas, blood-drinkers, etc., prostrate at the lotus feet, intending to liberate all sentient beings in hell, earnestly intending, meaning Idam balim dughadi sahitam grihna grihna mam sarva satram shca narakadi duhkhattaraya taraya. Uddhara uddhara samuddhara samuddhara. Bodhi satyena dharma satyena sangha satyena satyavadi satyena. Om Ah Hrim Hum Phat Svaha. Before the great king of all Lokiteshvara, this food offering combined with milk, etc., enjoy enjoy. May I and all sentient beings be liberated from the suffering of hell, etc. Extract extract. By the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, and the truth of the speaker of truth. Of all the Lokiteshvara,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་ཡ་ཧ་རེ་ཁཌྒཱ་ཉྫ་ན་པཱ་དུ་ཀ་བྷ་དྲ་གྷ་ཊཱ་དི་སིདྡྷི་དེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཏཱ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཉྫཱ་མྲྀ་ཏཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་མྲྀ་དྱུཾ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ། དཔལ་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གཏོར་མའོ།། །།འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་འཕྲོག་མ་དབུལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་མ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཕྲོག་མ། རལ་གྲི་དང་མིག་སྨན་དང་ལྷ་མ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། མྲྀ་ཏྱུ་བཉྫ་ནཱི་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ།།༤༨།།ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་དྲཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཨུཙྪུཥྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་བ་ལུཾ་མི་དེ་ཧི་ད་དཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཙྪུཥྨ་ཛམྦྷ་ལ་མ་སྒྲོལ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་མ་མྱུར་མ་འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནོར་བུ་བཟང་པོ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་འཆོལ་པ་རྨུགས་འཛིན་ཆུའི་དབང་པོ་རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་བ་ལིཿ།།༤༩།།ཨོམ་ཨཱཿཧྲཱིཾཧཱུཾ་ཤུ་ཀླཻ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་མཱ་ར་བ་ལ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཤཱ་རྠཾ་དང་དྱཱཏ། ཤུཀླཻ་ཀ་ཛ་ཊཱ་བ་ལིཿ།། ༥༠ །།ཨོཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝ་ཀྩི་ཏྟེ་བྷྱཿ་ཀརྐོ་ཊ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཨ་ནནྟ་བཱ་སུ་ཀི་ཏཀྵ་ཀ་ཀུ་ལི་ཀ་པདྨ་མ་ཧཱ་གཏོར་མའོ།། །།རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོ་ཕྱེ་ཤིག་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་གཏོར་མའོ།། །།ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ལ་སྟོབས་རྒྱུ་དུང་སྐྱོང་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ་རིགས་ལྡན་པདྨ་པདྨ་ཆེན་པདྨ་བྷྱོ་ནཱ་ག་རཱ་ཛེ་བྷྱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ།། ནཱ་ནོ་པ་ཀ་ར་ཎ་ས་ཧི་ཏཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ་མ་མ་ན་སེདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་ག་བ་ལིཿ།། ༥༡།།ཨོཾ་ན་མོ་མཻ་ཏྲེ་ཡ་ནཱ་ཐཱ་ཡ་བྷཱ་བི་བི་དྱཱ་ཙ་ར་ན་སམྤ་ནྣ་ས་མྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སརྦ་སཏྭཱ་རྠ་དྲ་བི་ཏ་ཙེཏྟཱ་ཡ་པོ་སྟེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཉེར་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་འདི་ཀླུའི་གཏོར་མའོ།། །།བྱམས་པ་མགོན་པོ་བསྒོམས་པའི་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱིས་
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་དི་བྱ་གནྡྷ་བརྞ་ར

【汉语翻译】
嘿 亚 哈 瑞 卡嘎 嘉匝 纳 巴度嘎 巴扎 嘎达 迪悉地 德 巴嘎瓦德 达瑞 伊当 巴林 班匝 穆日当 哲哲 玛玛 穆日迪永 多杰 杰巴。吉祥佛爷至尊之朵玛。 摧毁死亡之度母，夺取时与非时之死亡，于贫穷与痛苦之怖畏中施怖畏，夺取八大怖畏者，宝剑与眼药与天母与贤瓶等成就之赐予者，薄伽梵
纳夏雅 纳夏雅。嗡 达瑞 度达瑞 度瑞 梭哈。摧毁死亡度母之供品。48。嗡 纳摩 惹纳 扎雅雅。纳摩 玛尼 扎雅。玛哈 亚叉 赛纳巴达耶。嗡 乌秋什玛 匝姆巴拉 匝列德拉雅 伊当 巴林 哲哲 卡卡 卡嘿 玛哈 巴隆 米德 嘿达 达巴雅 梭哈。乌秋什玛 匝姆巴拉玛 度母 痛苦解脱母 迅速母 摧毁死亡度母之朵玛。 顶礼三宝 顶礼善妙宝。 顶礼大夜叉军主 散乱 烟雾执持 水之自在 烟雾执持散乱之供品。49。嗡 阿 吽 秀 克雷 嘎匝 迪 伊当 巴林 哲 嘎达雅 萨瓦 杜达纳 吽 啪 梭哈。为了摧毁一切魔罗之力，应当布施。 秀 克雷 嘎匝 达之供品。 50 。嗡 纳玛 嘎雅 瓦嘎 泽德贝 卡郭扎 香卡 巴拉 阿南达 巴苏吉 达夏嘎 郭里嘎 巴玛 玛哈朵玛。 顶礼。 顶礼身语意。 卡郭扎 香卡 巴拉 阿南达 巴苏吉 达夏嘎 郭里嘎 巴玛 玛哈朵玛。 单发母白 摧毁一切恶毒 摧毁一切魔军之缘故而布施。 单发母白之朵玛。 顶礼。 顶礼身语意。 力生 螺护 无边 财增 子嗣具 莲花 大莲花 莲花 诸龙王 伊当 巴林。 种种供养具 哲哲 卡卡 卡嘿 卡嘿 玛玛 玛纳悉地 姆美 扎雅匝 嗡 阿 吽 啪 梭哈。 龙之供品。 51。嗡 纳摩 麦哲亚 纳塔雅 巴维 维迪亚 匝拉纳 桑巴纳 萨玛雅桑 布达雅 萨瓦 萨瓦塔 扎比达 泽达雅 布施 龙王等 具有种种受用之朵玛 此乃龙之朵玛。 顶礼 麦哲亚 纳塔雅 巴维 维迪亚 匝拉纳 桑巴纳 萨玛雅桑 布达雅 萨瓦 萨瓦塔 扎比达 泽达雅 布施 慈氏怙主 观修之明与足具 圆满正等觉 一切有情义利之

【英语翻译】
Heya Hare Khadga Jaza Napaduka Bhadra Ghata Di Siddhi De Bhagavati Tare Idam Baling Banjamrita Grihna Grihna Mama Mridyum Dorje Gyepa. Glorious Buddha Lord's Supreme Torma. Tara who averts death, who snatches away death at the right time and the wrong time, who causes fear in the fear of poverty and suffering. She who snatches away the eight great fears. Giver of accomplishments such as sword, eye medicine, goddess, and auspicious vase, Bhagavan
Nashaya Nashaya. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Mrityu Banjani Tara Bali. 48. Om Namo Ratna Trayaya. Namo Mani Draya. Maha Yaksha Sena Pataye. Om Uchchushma Jambhala Jalendraya Idam Baling Grihna Grihna Kha Kha Khahi Maha Balum Midehi Dada Paya Svaha. Uchchushma Jambhalama Dolma Suffering Liberation Mother Swift Mother Torma of Tara who averts death. Homage to the Three Jewels Homage to the Excellent Jewel. Homage to the Great Yaksha Commander Scattered Smoke Holder Lord of Water Smoke Holder Scattered Bali. 49. Om Ah Hrim Hum Shuklai Kajati Idam Baling Grihna Ghataya Sarva Dushtana Hum Pat Svaha. Sarva Mara Bala Vinasha Nashartham Dang Dyat. Shuklai Kajata Bali. 50. Om Namah Kaya Vaka Zittebhya Karkota Shamkha Pala Ananta Vasuki Takshaka Kulika Padma Maha Torma. Homage. Homage to body, speech, and mind. Karkota Shamkha Pala Ananta Vasuki Takshaka Kulika Padma Maha Torma. Single-haired white One To destroy all evil To destroy all demon armies. Torma of the single-haired white One. Homage. Homage to body, speech, and mind. Power-giving Conch-protecting Infinite Wealth-increasing Son-lineage-possessing Lotus Great Lotus Lotus All Naga Kings Idam Baling. Various offerings Grihna Grihna Kha Kha Khahi Khahi Mama Mana Siddhi Mme Prayaccha Om Ah Hum Pat Svaha. Naga Bali. 51. Om Namo Maitreya Nathaya Bhavi Vidya Charana Sampanna Samyak Sambuddhaya Sarva Sattvartha Dravita Cettaya Offering Torma of Naga Kings etc. with various enjoyments This is the Torma of Nagas. Homage to Maitreya Natha Bhavi Vidya Charana Sampanna Samyak Sambuddhaya Sarva Sattvartha Dravita Cettaya Offering Loving Protector, endowed with wisdom and feet in meditation, perfectly enlightened Buddha, for the benefit of all sentient beings.
Idam Baling Divya Gandha Varna R

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་པེ་ཏཾ་པ་བ་བྷུ་ཛྱ་མཱཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་ཤྩ་སཾ་སཱ་ར་དུཿ་ཁཱ་རྞ་བཱ་ཏྶ་བོ་དྷཽ་པྲ་ཏི་ཥྛ་པ་ཡི་ཤྱ་སི་ཨོཾ་ཨཱཿམེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄སྭཱ་ཧཱ། མཻ་ཏྲེ་ཡ་བ་ལིཿ།། ༥༢།། ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཡུ་རཀྑ་ཙནད་བརླན་པའི་ཐུགས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འོ།། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་རོ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དགོད་པར་མཛོད་ཅིག །བྱམས་པའི་གཏོར་མའོ།། །།དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་མེ་ལྷ་རླུང་ལྷ་སྲིན་པོ་སུཇྫ་མཱ་ད། པཔྤ་ཏཱ་ལ་པ་ཏཱ་ལེ་ཨཊྛ་སཱ་པྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛི་གྷ་ཕུལླ་དྷཱུ་པ་མཱཾ་ས་པེཾ་གྷ་ཨམྨ་སཔྤ་ཀཱ་ཛ་ས་བྤ་སཱ་དྷ་ཁཱ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཊ་གཱ་ད་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བ་ལིཿ་།།ཨོཾ་སཱ་ཧ་ཇ་སམྦ་ར་ཨཱ།ཧཱུཾ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མ། ཕ་མཐིལ་འོག་ན་བརྒྱད་སྤྲུལ། དྲི་སྣོམས་མེ་ཏོག་བདུག་པ་ཤ་དང་ཉ་ཤ་བདག་གི་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབས་བཟོད་པར་གསོལ་གནོད་པ་སོལ། འདི་བོད་དཔེ་ལ་མེད། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཏོར་མའོ།། །།ལྷན་སྐྱེས་སྡོམ་པ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲ་མི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷུ་ཀྟྭ་པི་ཏྭཱ་ཏྲྀ་པྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྭསྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲི་ས་ཧ་ཛ་སམྤ་ར་བ་ལིཿ།། ༥༤།།ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ཧ་རེ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཧ་རེ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་སརྦ་དུཥྚ་སཏྭཱན་ཛམྦྷ་ཡ་ཛམྦྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། མ་མ་ཤཱནྚིཾ་ཀུ་རུ་གསོལ་ཞིང་འཐུངས་ཏེ་ཚིམ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་མཛད་དེ་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དཔལ་ལྷན་སྐྱེས་སྡོམ་པའི་གཏོར་མའོ།། །།སྒྲོལ་མ་བགེགས་ཀུན་འཕྲོག་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་འཕྲོག་མ། བདག་ལ་བྱེད་པ། །གདུག་པ་དང་རྣམ་པར་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་རཱཀྵ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུ་ཥྚ་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ།།༥༥།།ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཱཿར་ཎ་ར་ཎ། པྲ་ར་ཎ་པྲ་ར་ཎ། སཾ་པྲ་ར་ཎ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་རི་ཎི། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏེ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲི་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ཎ་རེངས་བྱེད་སྒྲོལ་མ། འཕགས་

【汉语翻译】
索贝丹巴瓦布匝芒萨尔瓦萨当夏匝桑萨拉杜卡尔纳瓦匝波提提塔巴耶夏斯 嗡啊门吽啪梭哈。 慈氏供食。 52。 嗡 因扎玛匝拉匝雅叉布达瓦合尼瓦玉ra叉 赞丹 祈请以慈悲滋润的有情。 请享用具有天物之香、色、味的朵玛。 请救度我和所有众生脱离轮回苦海，安置于圆满佛陀之位。 慈悲的朵玛。 敬礼。  Indra Yama 水神 药叉 鬼神 火神 风神 罗刹 苏匝玛达。 巴帕达拉巴达列阿扎萨帕梭哈。 伊当巴林布匝匝嘎普拉杜巴芒萨本嘎阿玛萨帕嘎匝萨帕萨达康迪库尼佩匝嘎达吽梭哈。 嗡 阿卡罗木康萨尔瓦达玛南阿雅努特帕纳塔塔 嗡啊吽啪 梭哈。 希日黑汝嘎供食。 嗡 萨哈匝桑巴拉阿。吽 月亮太阳妈。 父亲脚下有八化身。 气味芬芳，鲜花，焚香，肉和鱼肉，我的一切，一切行为都成就，请宽恕，消除障碍。 这在藏文版本中没有。 阿被称为一切法的门，因为它是未生的。 荣耀黑汝嘎的朵玛。 俱生誓言 阿嘎匝 阿嘎匝 希格拉 米当 巴林 格日纳 格日纳 布克瓦 毕特瓦 提普丁 克日特瓦 萨尔瓦 萨特瓦南 尚丁 克日特瓦 斯瓦斯塔南 嘎匝 嘎匝 梭哈。 希日萨哈匝桑帕拉供食。 54。 嗡 达热 萨尔瓦 维格纳 哈热 萨尔瓦 巴亚 哈热 玛玛 克日特 萨尔瓦 杜斯塔 萨特万 匝姆巴亚 匝姆巴亚。 斯塔姆巴亚 斯塔姆巴亚。 摩哈亚 摩哈亚。 玛玛 尚丁 库汝 请饮用并满足，请为一切众生带来和平，并返回您自己的地方。 荣耀俱生誓言的朵玛。 度母，夺取一切障碍者，夺取一切恐惧者。 对我做。 所有邪恶和极度邪恶的众生

【英语翻译】
So Betam Pawa Bhuja Mamsa Sarva Sattvam Shcha Samsara Dukhaarna Vaatsa Bodhau Pratiṣṭha Pāyiśyasi Om Ah Mem Hum Phat Svaha. Maitreya Baliḥ. 52. Om Indra Yama Jala Yaksha Bhuta Vahni Vayu Raksha Chandan Homage to the one with compassionate moisture. Please accept this torma with the scent, color, and taste of divine substances. Please liberate me and all sentient beings from the ocean of suffering in samsara and place us on the ground of perfect Buddhahood. Torma of Loving-kindness. Obeisance. Indra Yama Water God Yaksha Ghost Fire God Wind God Rakshasa Sujjāmāda. Pappatala Pātāle Aṭṭha Sāppa Svaha. Idam Balim Bhuñja Jigha Pulla Dhupa Mamsa Pem Ga Amma Sappa Kāja Sappa Sādha Khanti Khuni Pheta Gāda Hum Svaha. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvata Om Ah Hum Phat Svaha. Shri Heruka Baliḥ. Om Saha Ja Sambhara Ah Hum Moon Sun Ma. Father's bottom has eight emanations. Fragrant, flowers, incense, meat and fish, all of me, all actions are accomplished, please forgive, remove obstacles. This is not in the Tibetan version. A is called the door of all dharmas because it is unborn. Torma of Glorious Heruka. Co-emergent Vows Aga Cha Aga Cha Shighra Mi Dam Balim Grihna Grihna Bhuktva Pitva Triptim Kritva Sarva Sattvanam Shantim Kritva Svasthanam Gacha Gacha Svaha. Shri Saha Ja Sampara Baliḥ. 54. Om Tare Sarva Vighna Hare Sarva Bhaya Hare Mama Krite Sarva Dushta Sattvan Jambhaya Jambhaya. Stambhaya Stambhaya. Mohaya Mohaya. Mama Shantim Kuru Please drink and be satisfied, please bring peace to all sentient beings, and return to your own place. Torma of Glorious Co-emergent Vows. Tara, the one who seizes all obstacles, the one who seizes all fears. Doing to me. All evil and extremely evil beings

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། །།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འུར་འུར་རབ་ཏུ་འུར་རབ་ཏུ་འུར། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་མ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། སདྡྷ་རྨ་པཱ་ཋཱ་རྠཾ་གྷཎྚཱཾ་བཱ་ད་ཡནྣ་ན་ནེ་ན་མནྟྲེ་ན་ད་དྱ་ཏ། དཱི་པ་དྷཱུ་པ་གནྡྷཾ་ནཻ་བེ་དྱ་པུ་ཥྤ་ཏཱ་མྦུ་ལཾ་ཙ་ཡ་ཐཱ་བི་དྷི་ནཱ་དཱ་ཏ་བྱཾ། ཏ་ཏཿཀྲྀ་ཏོ་བཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་རྠ་ཨི་ཏྱཱ་དི་ནཱ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿསྭཱ་ཧེ་ཏྱ་ནེ་ན་བི་སརྫ་ཡེ་ཏྲ། དཔའ་ཐུགས་ཀུན་དུ་མ་ཉེས་པར་བྱེད་མ། དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་སྔགས་འདིས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་མར་མེ་དང་བདུག་པ་དང་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང་མེ་ཏོག་དང་སོ་རྩི་ཡང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་སདྡྷ་རྨ་བ་ལིཿ།། ༥༦ །།ཨོཾ་བྲཧྨཱ་དྱཱ་དེ་བ་ཏཱཿསརྦེ་ཨིནྡྲཱ་དྱཱ་མ་མ་རཀྵ་ཀཱཿ་ནཱ་ག་གརྡྷརྦ་ཡཀྵཱ་ཤྩ་སཾ་ཏྲྀཔྟཱ་བ་ལི་ནཱ་ས་དཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སཱརྦ་ཀརྨི་ཀ་བ་ལིཿ།།༥༧།།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལཱགྣི་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་མཾ་ག་ལ་བུ་དྷ་བྲྀ་ཧསྤ་ཏི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏོར་མའོ།། །།ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་བསྲུང་བའི་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་མཛོད། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའོ།། །།སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་བཀྲ་ཤིས་གཟའ་ལྷག་ཕུར་བུ་
ཤུ་ཀྲ་ཀེཏུ་ཤ་ནི་ཤྩ་རེ་བྷྱོ྅ ནྱེ་བྷྱཿཙ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གནྡྷ་རྦཱ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་གཱ་དི་བྷྱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་གྲ་ཧ་བ་ལིཿ།།༥༨།།ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མ་ད་ནི་བི་དྱཱ་རཱ་ཛྙི་སརྦ་ཤ་ཏྲུ་བི་དཱ་ར་ཎི་མ་མ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱནིཏྨ་ཀུ་རུ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཤྱམ་ཀུ་རུ་སརྦ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡ་ཀྵ་པ་སངས་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མཁའ་ལྡིང་མི་འམ་ཅི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའོ།། །།རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དགྲ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་མ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་གནྡྷ་རྦཱ་སུ་ར་ག་རུ་ཊ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་ག་བྷཱ

【汉语翻译】
度母朵玛。
金刚铃嗡嗡作响，极其嗡嗡，极其嗡嗡。到处极其嗡嗡，使所有佛土都极其运行。般若波罗蜜多的门之自性，金刚萨埵 噶日 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：करि हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：kari hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：噶日 吽 吽 啪 啪 梭哈。）
萨德尔玛 帕塔阿塔 岗当 巴达亚 纳纳内纳 曼特雷纳 达迪亚达。迪帕 杜帕 刚当 奈贝迪亚 布施帕 达姆布拉姆 匝 亚塔 比迪 纳 达达 贝扬。达达 哥利多 巴 萨尔瓦 萨特瓦 阿塔 伊迪 阿迪 纳 嗡 班匝 穆 梭哈 伊迪 纳 毕萨尔匝耶 扎。
勇猛心无错谬者。为了读诵正法，摇铃，以此咒供养，灯和香和气味和食物和花和漱口水也如仪轨一样供养。
然后，您成办一切有情之利益。等等，以此祈请返回 萨德尔玛 巴利。56
嗡 布拉玛迪 德瓦达 萨尔贝 因扎迪 玛玛 惹卡 纳嘎 嘎尔达尔瓦 亚叉 恰 桑 德利普达 巴利纳 萨达。嗡 阿 噶罗 穆康 萨尔瓦 达尔玛南 阿迪 努特帕纳 特瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啪 梭哈。）萨尔瓦 噶尔米噶 巴利。57
嗡 阿 吽 罗睺 卡拉格尼 禅达 苏尔亚 芒嘎拉 布达 布利哈斯帕迪 正法的朵玛。
梵天等诸神和帝释天等护我之龙和乾闼婆和夜叉，请恒常以朵玛满足。一切事业之朵玛。
罗睺 时 火 月 太阳 吉祥星 火星 木星 金星 计都 土星等，以及其他天龙夜叉乾闼婆阿修罗迦楼罗紧那罗摩睺罗伽等，此朵玛，领受领受 吽 啪 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 啪 梭哈。）一切星曜之朵玛。58
嗡 玛哈 萨哈 萨特拉 帕拉玛达尼 毕迪亚 冉涅 萨尔瓦 萨特鲁 毕达拉尼 玛玛 萨尔瓦 萨特瓦 南匝 夏尼特玛 咕噜 布施丁 咕噜 巴夏姆 咕噜 萨尔瓦 德瓦 纳嘎 亚叉 帕桑 结束 长 斯彭巴 等，以及其他天龙夜叉乾闼婆阿修罗迦楼罗紧那罗摩睺罗伽等，一切星曜之朵玛。
明咒之女王，大千摧毁母，摧毁一切敌者，天龙夜叉乾闼婆阿修罗虚空

【英语翻译】
Torma of Tara.
The vajra bell rings and rings, extremely rings, extremely rings. Everywhere extremely rings, making all Buddha lands extremely move. The nature of the door of Prajnaparamita, Vajrasattva Kari Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: करि हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: kari hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Kari Hum Hum Phet Phet Svaha.)
Saddharma Pathartham Ghantam Badayana Nananeena Mantrena Dadyata. Dipa Dhupa Gandham Naivedya Pushpa Tambulam Tsa Yatha Vidhi Na Dada Byam. Tatah Krito Vah Sarva Sattvartha Ityadi Na Om Vajra Muh Svaha Ityane Na Visarjayetra.
Brave heart without error. In order to recite the sacred Dharma, ring the bell, offer with this mantra, and offer lamps and incense and fragrance and food and flowers and mouthwash as in the ritual.
Then, You accomplish all the benefits of sentient beings. Etc., with this, please return Saddharma Bali. 56
Om Brahmadyah Devatah Sarve Indradyah Mama Rakshakah Naga Gandharva Yaksha Schah Samtripta Balina Sada. Om A Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva Ta Om Ah Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Phet Svaha.) Sarva Karmika Bali. 57
Om Ah Hum Rahu Kalagni Chandra Surya Mangala Budha Brihaspati Torma of the sacred Dharma.
Brahma and other gods and Indra and other protectors, dragons and gandharvas and yakshas, please always be satisfied with the torma. Torma of all actions.
Rahu Time Fire Moon Sun Auspicious Star Mars Jupiter Venus Ketu Saturn etc., and other gods, dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, etc., this torma, receive receive Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Hum Phet Svaha.) Torma of all planets. 58
Om Maha Saha Sahasra Pramadani Vidya Rajni Sarva Shatru Vidarani Mama Sarva Sattvanam Tsa Shanitma Kuru Pushtim Kuru Pashyam Kuru Sarva Deva Naga Yaksha Pasang End Long Spenpa etc., and other gods, dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, etc., torma of all planets.
Queen of mantra, great thousand destroyer, destroyer of all enemies, gods and dragons and yakshas and gandharvas and asuras and sky

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱ་དཱི་ནྲ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཐ་མ་ཐ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧཱ་སྲ་པྲ་མརད་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་ཤྩ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་སཱ་ཧཱ་སྲ་པྲ་མརྡནཱི་བ་ལིཿ།།༥༩།།ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡུ་རི་བི་ཀྱཱ་རཱ་ཛྙི་སརྦ་བི་ཥ་པྲ་ཤ་མ་ནི་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུ་ཥྚཾ་ཀུ་རུ་བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅས་སྲུང་སྲུང༌། སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་གཏོར་མའོ།། །།རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དུག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་མ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སརྦ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གནྡྷརྦཱ་སུ་ར་ག་རུ་ཊ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་གཱ་དྻུ་བ་དྲ་བཱ་ནྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་མཱཾ་སརྦ་སཏྭཱཾཤྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡུ་རཱི་བ་ལིཿ།།༦༠།།ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་བ་ནི་བི་དྱཱ་རཱ་ཛྙི་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་མརད་ནི་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅས་སྲུང་སྲུང༌། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཏོར་མའོ།། །།རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་
ཀུ་རུ་པ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུ་ཥྚ་པྲ་དུཥྚཱ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་བ་ནཱི་བ་ལིཿ།།༦༡།།ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་སརྦ་བི་དྱ་དྷི་བ་ཏེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱ་དཱིནྲ་མ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། མརད་ཡ་མརད་ཡ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བར་མཛོད། རྒྱས་པར་མཛོད་དབང་དུ་མཛོད། བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའི་གཏོར་མའོ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ། བདག་དང་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བར་མཛོད་རྒྱས་བར་མཛོད་དབང་དུ་མཛོད་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟླ་སོགས་པ་རྣམས་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་ཤྩ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རཱ་བ་ལིཿ།།༦༢།།ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ནྟྲཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎི་ཨི་ཏྱུ་པ་དྲ་བ་ནཱ་ཤི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ

【汉语翻译】
乌达 普列达 毕夏匝 迪那 达哈 达哈 巴匝 巴匝 玛塔 玛塔 毕德旺萨 亚 毕德旺萨 亚 玛哈 萨哈 萨ra 普拉玛尔达尼 伊当 巴林 格里赫纳 格里赫纳 玛 萨瓦 萨特旺 斯匝 Ra夏 吽 吽 帕特 梭哈。玛哈 萨哈 萨ra 普拉玛尔达尼 巴利。
嗡 玛哈 玛玉日 毕嘉 Ra嘉尼 萨瓦 毕夏 普拉夏玛尼 玛玛 香定 咕噜 布什定 咕噜 巴夏 咕噜 灵 当 米昂吉 当 托杰钦布 炯布 当 益达 当 夏匝 拉索瓦 南 栋钦 Ra杜炯玛。 达 当 森坚 塔姆杰 颂 颂。 栋钦 Ra杜炯玛 益 托玛哦。 
日萨 昂阿嘉摩 Ra嘉钦摩 玛嘉钦摩 杜塔姆杰 Ra杜 希瓦 杰玛 拉当 鲁当 诺 萨瓦 德瓦 纳嘎 亚夏 根达瓦 苏ra 嘎汝达 紧那ra 玛霍ra嘎 丢瓦 扎瓦 纳ra 哈纳 哈纳 达哈 达哈 玛ra亚 玛ra亚 嘎匝亚 嘎匝亚 达匝亚 达ra匝亚 伊当 巴林 格里赫纳 玛 萨瓦 萨特旺 斯匝 Ra夏 Ra夏 吽 吽 帕特 梭哈。玛哈 玛玉日 巴利。
嗡 玛哈 希达瓦尼 毕嘉 Ra嘉尼 萨瓦 杜斯达 普拉玛尔达尼 玛玛 萨瓦 萨特瓦纳 匝 香定 咕噜 布什定 金 当 哲匝 当 拉玛音 当 南卡 灵 当 米昂吉 当 托杰钦布 拉索瓦 益 涅瓦 策瓦 南 达 当 森坚 塔姆杰 颂 颂。 玛嘉钦摩 益 托玛哦。 
日萨 昂阿嘉摩 希瓦 策钦摩 杜帕 塔姆杰 Ra杜炯玛 咕噜 巴夏 咕噜 萨瓦 杜斯达 普拉杜斯达 玛ra亚 玛ra亚。 嘎ra亚 嘎ra亚。 达匝亚。 伊当 巴林 格里赫纳 格里赫纳 Ra夏 Ra夏 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。 玛哈 希达瓦尼 巴利。
嗡 玛哈 普拉帝萨热 萨瓦 毕嘉 提瓦 德 伊当 巴林 格里赫纳 格里赫纳 玛玛 萨瓦 萨特瓦纳 匝 香定 咕噜 布什定 咕噜 巴夏 咕噜 菩达 普列达 毕夏匝 迪那 玛ra亚 玛ra亚。 玛ra达亚 玛ra达亚。 达 当 森坚 塔姆杰 拉 希瓦 卓 杰巴玛卓 旺杜卓。 希瓦 策钦摩 益 托玛哦。 昂阿塔姆杰 益 达摩 索昂玛钦摩。 达 当 森杰 塔姆杰 拉 希瓦 卓 杰巴卓 旺杜卓 炯布 当 益达 当 夏匝 索帕 南 玛 萨瓦 萨特旺 斯匝 Ra夏 Ra夏 Ra夏 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。 玛哈 普拉帝萨ra 巴利。
嗡 玛哈 玛达努 萨日尼 伊杜 帕扎瓦 纳希尼 伊当 巴林 格里赫纳 格里赫纳

【英语翻译】
Uta Preta Pishacha Dina Daha Daha Pacha Pacha Matha Matha Bidhwamsa Ya Bidhwamsa Ya Maha Saha Sra Pramardani Idam Balim Grihna Grihna Mam Sarva Satvam Scca Raksha Hum Hum Phat Svaha. Maha Saha Sra Pramardani Bali.
Om Maha Mayuri Vikya Rajni Sarva Visha Prashamani Mama Shantim Kuru Pushtim Kuru Vashyam Kuru Ling Dang Miangji Dang Toje Chenpo Jungpo Dang Yidak Dang Shaza Lasova Nam Tongchen Radu Jongma. Da Dang Senken Tamje Song Song. Tongchen Radu Jongma Yi Toma O.
Rigsa Ngagya Gyalmo Majachenmo Duktamje Radu Shiwa Jema Lha Dang Lu Dang No Sarva Deva Naga Yaksha Gandharva Sura Garuda Kinnara Mahoraga Dyuvava Drava Nara Hana Hana Daha Daha Maraya Maraya Garjaya Garjaya Tarjaya Taradaya Idam Balim Grihna Mam Sarva Satvam Scca Raksha Raksha Hum Hum Phat Svaha. Maha Mayuri Bali.
Om Maha Sheetavani Vidya Rajni Sarva Dushta Pramardani Mama Sarva Satvana Nanca Shantim Kuru Pushtim Jin Dang Drizha Dang Lhamayin Dang Namka Ling Dang Miangji Dang Toje Chenpo Lasova Yi Nyewa Tsewa Nam Da Dang Senken Tamje Song Song. Majachenmo Yi Toma O.
Rig Ngagya Gyalmo Silwa Tsechenmo Dukpa Tamje Radu Jongma Kuru Vashya Kuru Sarva Dushta Pradushta Maraya Maraya. Karaya Karaya. Tarjaya. Idam Balim Grihna Grihna Raksha Raksha Hum Hum Phat Phat Svaha. Maha Sheetavani Bali.
Om Maha Pratisaare Sarva Vidya Dhivate Idam Balim Grihna Grihna Mama Sarva Satvana Nanca Shantim Kuru Pushtim Kuru Vashyam Kuru Bhuta Preta Pishacha Dina Maraya Maraya. Maradaya Maradaya. Da Dang Senken Tamje La Shiwa Dzo Jepamadzo Wangdu Dzo. Silwa Tsechenmo Yi Toma O. Ngag Tamje Yi Dagmo Sorongma Chenmo. Da Dang Senje Tamje La Shiwa Dzo Jepa Dzo Wangdu Dzo Jungpo Dang Yidak Dang Shaza Sopa Nam Ma Sarva Satvam Scca Raksha Raksha Raksha Hum Hum Phat Phat Svaha. Maha Pratisaara Bali.
Om Maha Mantranu Sarini Ityu Upadrava Nashini Idam Balim Grihna Grihna

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ྄ སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་མནྟྲ་ནུ་སཱ་རི་ཎཱྀ་བ་ལིཿ།།༦༣།།ཀྲྀ་ཏི་རི་ཡ་མཱ་ཙཱ་ཪྻེ་སུ་མ་ཏི་སིཾ་ཧ་པཱ་དཱ་ནཱ་བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ་ས་མཱ་པྟཱ།། །། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་སྲུང༌། སོ་སོར་འབྲང་མཚན་མོའི་གཏོར་མའོ།། །།གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སེལ་མ། གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བར་མཛོད་རྒྱས་པར་མཛོད་དབང་དུ་མཛད། གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་གཏོར་མའོ།། །།སློབ་དཔོན་བློ་བཟང་སེང་གེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་འདི་རྫོགས་སོ།། །།བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་དམ་པ་ལ། མཆོག་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་སློང་དྷ་རྨ་དཱི་བཱ་ཀ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲས། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ། བློ་བཟང་སེང་གེ།

【汉语翻译】
嗡 嗡 萨瓦 萨埵 南扎 香定 咕噜 布庆 咕噜 瓦夏 咕噜 玛玛 萨瓦 夏处 南 玛拉雅 玛拉雅 赫利 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཧྲཱིཾ་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：ह्रीः हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：赫利 吽 吽 啪） 这是依随大密咒的食子。63。由克里底日雅玛阿查尔耶苏玛底僧哈帕达纳所作的食子鬘圆满了。

祈愿护佑我和一切众生。这是各自供奉的夜晚食子。

这是随持大密咒者，遣除瘟疫和近身加害者的食子。享用此食子，祈愿您息灭、增益、怀柔我和一切众生。这是随持大密咒者的食子。

这是由导师洛桑僧格所著的食子鬘圆满了。

这是应至尊钦哲旺秋，以及萨迦持教法王的教谕，由印度东方比丘达玛谛瓦卡拉和译师达玛帕拉巴扎在吉祥埃旺法轮寺所翻译的。

食子鬘。洛桑僧格。

【英语翻译】
Om Om Sarva Sattva Nancha Shanti Kuru Pushtim Kuru Vashyam Kuru Mama Sarva Shatrunam Maraya Maraya Hrim Hum Hum Phet Svaha. This is the bali that follows the great mantra. 63. This bali garland, made by Kritiriya Macharye Sumati Simha Padana, is completed.

May it protect me and all sentient beings. This is the night bali offered separately to each.

This is the bali of the one who follows the great secret mantra, who dispels epidemics and near harm. Enjoy this bali, may you pacify, increase, and subdue me and all sentient beings. This is the bali of the one who follows the great secret mantra.

This garland of bali, written by the teacher Lobsang Senge, is completed.

This was translated at the auspicious E-wam Dharma Wheel Monastery according to the instructions of the venerable Khyentse Wangchuk, who cherishes the supreme doctrine of the Sugata, and Sakya Trizin, by the Indian eastern bhikshu Dharma Divakara and the translator Dharma Pala Bhadra.

The Garland of Bali. Lobsang Senge.

============================================================

